My nitpicks for Episode 10:
Brilith's name has been spelled wrong for the last five episodes!
"face expressions" should be "facial expressions"
"second to no one" should be "second to none"
"no human or even gods" should be "no human or even the gods"
"Now, I know how the boy who cried wolf felt." shouldn't have that comma
"magicians can track down people's locations" sounds funny... "a person's location" would sound better
The red text (Asha's threat) is nearly unreadable and, I dunno, the wording is awkward.
The playboy comment needs to have "but" removed
"For sure" twice! I don't think anyone has used that phrase since the 80s.
I'm glad they got the ID card line correct. I remember when the original TC translation missed that.
I figured they wouldn't go with "Cataclysm", and "upheaval" is how Google and Bing both translate it anyway. Can we get used to "N0 Upheaval"? hahahaha
Also: Lorraine's name was fixed in Episode 9, but the translation mistake in Episode 8 is still there, where they have the mushroom seller saying he'll take one mushroom skewer (eh?).
Edited by Horseshoe Crab, 19 August 2014 - 03:54 PM.