Hmmmmmm I'm not too fussed about cleaning as long as it's not specifically bad. Like I don't mind it when sound effects aren't done (although I tend to translate them all when I do my own translations.)
When it comes to outside bubble-text (non sound effects) it's best if it can look as close to the original as possible. That's hard on the redrawers, but otherwise it can end up being kind of distracting and when it's like a pivotal plot moment that can ruin the atmosphere. If redrawing is hanging up a release for weeks though, it doesn't need to be the most perfect ever. In the end, this is fan work and I don't think anyone would get really upset about it.
Watermarks I'm not too sure about, but if they're in the way, yeah.
Ah, along these lines though, I do have preferences for typesetting. I cannot stand vertical typesetting in English, it's almost impossible to read. Like, if it's absolutely necessary, turn it sideways (like you'd see on the spine of a book or movie) if you must. Otherwise just keep make it as thin as possible. Reading vertically in English is the biggest pain the the ass.
This mostly happens to like, battle cries and names of special moves but UGH.
Also gratuitous splicing of words, like when it doesn't fit and the typesetter does something like:
"I'm go-
ing to
save
the wor-
ld !!!"
No. Pick a smaller font or break it up better. D8
"I'm
going
to save
the
world
!!!"
Is just fine.
There is no excuse for that. Super gets in the way when reading. Like, it's unavoidable sometimes for legitimately long words but about 90% of the time it can be fixed if the perimeters are changed a bit.
Also not huge on lots of different font changes based on a typesetter's interpretation of the script when there wasn't a change in the original. Like, "I feel this person is probably speaking softly so I'll go with a curly font" is kind of forcing their interpretation on the reader. If it's something that's chosen to reflect the original manga's font change, it's awesome but I've seen a few where it was sort of more artistic interpretation. As it is, we already have the manga painted over slightly with the translator's brush no matter how objective we try to stay.
- shelly likes this