Did you know that Cardinal Richelieu was no villain? The Wiki on him is fascinating. He was the architect of centralised France and instrumental in paving the way for Louis XIV to make it into the most powerful country in Europe in the late 17th century. The cardinal managed to manoeuvre in one of the most intrigue-ridden courts in Europe and secure France important victories in the Counter-Reformation wars, like the Siege of La Rochelle. He was also one of the central figures in the birth of the modern civil service. The way states formed and organised themselves in the West owes much to the reforms he introduced in the French state.
I haven't read it to confirm, but I was once told that in his
Political Testament, the cardinal said (I paraphrase): "Corruption is not the worst thing that can happen in a state. Corruption has limits. The worst thing that can happen in a state is prodigality, for prodigality knows no limits." Intriguing, eh?
Now, something about scanlation.
How to calibrate QC'ing?
This is something that's been nagging me. At Death Toll, we're lean on QC'ing. Basically, I give every chapter that's finished edition a cursory look. I read it casually as a reader would, and if any mistakes are so conspicuous that they distract me from reading, I correct them. I don't obsessively look for tiny faux pas 90% of readers wouldn't notice. I try to focus on the idea that "if I notice, so will readers; if I don't, neither will they".
The result is that while our releases have a reputation for being polished, they have a number of small mistakes that can be annoying to look back on. It helps that our tests are demanding: successful applicants normally know what they are doing from the outset, so the chapters come from edition with few, sometimes no mistakes. But nobody is infallible and some form of final check is necessary before release.
Then again, I know groups where QC is serious business. They have dedicated QC'ers for each project, sometimes veterans who can both translate and edit and will do any corrections themselves.
The thing is, I know stories from these same groups about releases that get stuck at the QC step, because the QC'er cannot find the time to do the chapter (due to real life issues etc.). That's simply unthinkable at Death Toll. Because I am not strongly focused on detail but on ensuring a smooth reading experience for most readers, I normally QC a chapter in 15 minutes.
Well, to each group its own, so what's the deal?
The thing is, I've been puzzled about the issue of how to recruit QC'ers. I cannot find a good formula.
Death Toll is expanding just a little bit, and I am thinking of letting go of QC to concentrate on admin stuff and translating, but how to do it?
- Some groups reserve QC posts to their veteran members and only do internal recruitment. Well, we're too small for that. Veterans and newcomers, everyone in DT has edition, proofreading or translation assignments and I can't really put anyone in charge of just QC'ing.
- Some groups say they accept as QC'ers people who pass a combination of tests or a general edition test. Something like PR+TS, or RD+TS. If I hardly get editors that pass
one test, I can wait for QC'ers until I croak if I choose this route.
I imagine I could test for people who can find and correct small mistakes in an otherwise finished chapter. I thought of this, but… how to assess the application. If they get everything right, we can still be stuck with someone who is horribly nitpicking, or a freak who tries to redo the whole chapter from scratch (I've heard stories that such people do exist).
The ideal QC'er, at least for Death Toll, whose editors are already very good, is someone who knows basic Photoshop, is sharp enough to see a text box that hides part of the speech in a bubble, or a small pattern that wasn't redrawn, but who won't bother to scour a chapter several times to correct the smallest mistake conceivable. More importantly, someone who knows the difference between correcting a mistake and changing an aesthetical choice. A QC'er should do the former, but never the latter: touching the typesetting when it's not wrong, or redoing the cleaning from scratch without talking with the cleaner can lead to unnecessary drama and that's something Death Toll has been mercifully free of and I want to keep that way.
In a word, the good QC'er for Death Toll is someone who doesn't let their own preferences get in the way and who won't put finding every last mistake above releasing the chapter in a timely manner. Maybe I should give applicants a chapter and fault them not only for big mistakes that pass uncorrected, but unimportant mistakes that caused a delay because the QC'er was hunting them down to last one. However, where to draw the line?
I don't know, unfortunately.
Well, to the recruitment part, now. The bit ly links are for MU summaries of the less well known series.
(This part may look similar to the previous post, but it was updated, so don't skip it if you are interested in joining us.)
Impossibility Defence (
http://bit.ly/2kqD10S) - we'll need a cleaner and a redrawer for it. Perhaps a proofreader, too, but I'll know that when we're closer to releasing the first chapter.
Ichigeki (
http://bit.ly/2k5dSYE) - I'm not sure about this one. We have a proofreader, a typesetter and a cleaner. As for a redrawer… hard to say. The first chapter had no redraws. But we might need one for the future chapters.
Saru Lock - the rest of the team is complete, and we have a temporary redrawer. But we'll need a replacement for him eventually.
Suicide Island - we need a cleaner to speed releases up. The rest of the team is complete.
Sprite - we need a temporary cleaner to fill in for bubbub while he's caught up in real life.
Nanba MG5 (
http://bit.ly/2l3Fr8t) - we need a redrawer and perhaps a typesetter.
Impossibility Defence and
Suicide Island will take a few weeks to launch because we're waiting for raws. So successful applicants will have to wait a while before having chapters to work on.
This is our typesetting test:
https://goo.gl/wv7KcU
This is our cleaning test (not for
Sprite):
https://goo.gl/K8b9ON
For brave souls, we have a test that combines the two above:
https://goo.gl/f6x0va
Applicants for redrawing
Saru Lock and/or
Nanba MG5 can do the full test but leave out the pages marked "DIFFICULT":
https://goo.gl/qfnsc6 .
If you want to redraw
Impossibility Defence, I’m afraid you’ll have to take the same test, including the “DIFFICULT” pages. Sorry, but even though the redraws in that series aren’t very abundant, they can be very tough.
Applicants for redrawing
Ichigeki, well… as I said before, the chapters we looked at are really easy, so not to have people pointlessly overworked, our general test should do:
https://goo.gl/KIuWmE. A good piece of news is that there’s only one volume out for that, so the workload wil be light, and we’l be working with collected volume webraws (meaning, it’s a piece of cake to clean, too).
If you want to clean
Sprite, please contact me (information on contact follows below), we have a specialised test for that one.
Applicants should bundle their tests in a compressed file (ZIP, RAR, 7Z, whatever), upload it to a cloud service and and either post the link in our home page (
http://bit.ly/2kC40Zk) or send it to me as a PM (Wraith at deathtollscans.net, Kendama at Bato.to). We expect them to be able to do a chapter in a week (though there are no control freaks here, we understand real life issues as well as anyone). Cleaners can use GIMP, redrawers can use it as well if they know how to export as PSD and not lose text boxes in the process. Typesetters must use Photoshop due to compatibility issues and we will give preference to Photoshop users in case there are multiple applicants to the same position (ha, ha, as if).
People with experience who want to bypass the test on account of having samples of past work will have the test replaced by an actual chapter of the series they want to work on. This still means it is a test: if you fail, the chapter edited by you won’t be used. It’s high risk (having an entire chapter discarded because you didn’t pass), high gain (working on something that will actually be used instead of a test). People without experience can’t take that route.
No loss in reminding: apart from
Saru Lock,
Ichigeki, Nanba MG5 and
Sprite, on which successful applicants will begin immediately, you may have to wait a little until you have chapters to work on, okay?
I was going to suspend the invitation to new translators, in fear that we could see ourselves overwhelmed with scripts and unable to cope, but you know what? The chances of another hyperactive translator waltzing into our group are next to zero, so I'll list now the remaining projects we have in mind:
(I'm writing a personal summary of each one, but you can find chapters of them in Batoto and elsewhere. The links are for Mangaupdates series profiles.)
(A few of them are things that are stalled in other groups. Perhaps listing our interest here will cause them or someone else to buckle down and resume releases. I don't mind if this happens, the important thing is that we all get chapters of the manga we like.)
-
Psychic Odagiri Kyouko's Lies (
http://bit.ly/2kqZX0d) -
seinen mystery comedy by the author of
Liar Game. Seven volumes published, only five chapters translated so far. Wordy, and the author is brainy, so be prepared to translate complicated schemes on a variety of subjects.
-
Shounen Y (
http://bit.ly/2l6OMZB) - supernatural
shounen that dabbles in metaphysical and ethics matters. Three chapters were scanlated at low quality, so we'd like to begin from scratch. Finished at eight volumes. Chapters aren't too wordy or hard to translate.
-
Revenge classroom (
http://bit.ly/2l21sow) - a horror
shounen, currently stalled at the original scanlators. A bit of a dark comedy, too. The current backlog is of three volumes, and it is finished in Japan.
We don't have staff for these. They are prospective projects. The first thing is to get translators. Once we get them, we can use existing staff to put together a bait chapter so we can fish for editors. So we won't ask successful applicants to fire away at redrawing before we can make sure we can get steady releases. The pace in the beginning will be irregular.
Applicants can take this test:
https://i.imgur.com/THUEuuk.jpg You can alternatively ask to translate a chapter of
Suicide Island, or we may ask you to do one depending on the result of the test. Don't worry, it will be an untranslated chapter, so the script will be used. And chapters are short, 20 pages max.
Edited by kendama, 16 February 2017 - 05:50 PM.