Why would you rate something based on release quality??
If it was a bad-quality release of an already released chapter, read the other release(s).
If it was a bad-quality release of a new chapter, suck it up. At least it was released.
The only case I can see for this is providing at-a-glance info for which release of a chapter is better, but having all of those ratings on a single page is HORRIBLE web design, so if it wasn't implemented in a stupid way the reader would have to do some extra clicking to get the rating for each release anyway... making it all but pointless.
a manga shouldn't be judged by its scanlator. it never should be.
but the problem is, of course, that a lot of people do just that. so yeah, separate ratings would be needed. but most scanlator groups at least scanlate to a certain level of quality, so ratings for release quality shouldn't really be needed that much.
I'll play the devil's advocate here: Low-quality translations do definitely exist, and they do make it hard to enjoy (or sometimes, even understand) the comic you're reading. Worse, it sometimes isn't obvious that it's the translation that's the issue rather than the comic itself just being naturally incomprehensible. In some cases, I would definitely prefer not to read the comic at all (and wait until someone else translates it) rather than spend a long time reading its translations only to belatedly realize that the quality of what I'm reading has suffered from bad translations; but there's no way for me to know about that in advance without ratings.
I know that it sucks for translation groups (who are, after all, doing this for fun) to deal with that kind of feedback. And I think that it's important to balance that problem with the issue of quality. I mean, I don't go up to translation groups and say mean things to them, because (unless they've asked for honest feedback) I assume they're not interested in what I have to say. And certainly, nobody has the right to demand anything from those groups. But I think that the best-quality groups deserve some form of recognition for the extra time and effort it takes to do a really good translation; and I think that the comics themselves deserve to get portrayed (when possible) in the best possible way.
Therefore, how about this? Instead of ratings for groups or for individual chapters, allow users to select one translation for each series which they feel is the best (that is, out of all the groups who have done at least one chapter of your favorite series, you pick one as your favorite.) The one with the most people choosing it as their favorite could get a star of some sort in the list, or whatever. To discourage drama, no stats more detailed than that are displayed -- you can see which one has the most people picking it as favorite for a particular series, and nothing else.
This solves a lot of the problems with the current rating system: Because people are only "rating up" instead of "rating down", it becomes harder to grief a specific group (you can vote for one of their competitors in a series where they have a competitor, but that's unlikely to make much difference, especially since the only thing that gets displayed at all is who has the #1 spot.) It doesn't apply when there's only one group doing translation for a series, so you avoid meaningless arguments. It is also specific to a series (which tends to be one coherent effort) rather than a group, which can handle different series differently, and that discourages people from focusing on the group rather than their work.
Edited by Giantess, 25 July 2013 - 11:05 PM.