Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * * (4.51 - 270votes)

Break Blade


Alt Names: alt ブレイクブレイドalt Broken Bladealt 破刃之劍alt Espada Rota
Author: Yoshinaga Yunosuke
Artist: Yoshinaga Yunosuke
Genres: Action ActionAdventure AdventureComedy ComedyDrama DramaMecha MechaRomance RomanceSci-fi Sci-fiShounen Shounen
Type: Manga (Japanese)
Status: Ongoing
Description: Rygart Arrow is the only one in his world who lacks the inherent ability to power up quartz, the energy source that makes all of the machines run. Nevertheless, he’s pretty well connected. The King and Queen of his country of Krisna happen to be old college friends. But so is Zess, the guy who is leading the army of a neighboring kingdom in an attack on Krisna.

How did it comes to this? There’s little time to ponder the implications as an army in giant, mechanized battle suits attacks. Arrow just feels like he’s in the way – until he comes across a powerful, ancient mech that no one has yet to be able to figure out how to run. But his natural affinity for the suit’s operating mechanism may just turn Arrow into the most important player of all.
Go to Break Blade Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
Topic What comic comes before this one? New Window truepurple
  • 3 Replies
  • 3007 Views
Topic Latest chapter New Window Coca
  • 18 Replies
  • 5866 Views
Topic Manga -> Anime New Window Laurens D
  • 12 Replies
  • 4849 Views



738 Comments

honestly considering going back into scanlation and re-picking this up just because of these scans. my OCD pains me...

Am I the only one thankful for the translations?
I mean its not like they butchered any important scenes like the RygartxSigyn.
They kept that faithful, and I really appreciate that.

Thankful yes...  but its really really REALLY... uhm, did I say 'really'?  hard to read...  It doesnt even feel like it had a proofreader.

 

That said...  I hate to be overly critical but...

Chapter 86 has one of the worst scripts I've ever, ever seen. So I've decided to translate it myself so I can compare them for a laugh.

 

https://docs.google.com/document/d/1KCIehpwIimDS69qtNDKo79upNF0UxJWo-ek8YwWesfs/edit?usp=sharing

Could you translate the previous two as well? The difference is huge. I'm still grateful to the paint-group, because I could "fangirl-ed" or whatever with the Rygar and Sygin part, was waiting for it years ago.

 

The Predericas stuff it's pretty interesting as well, though I still don't know what's going on with Zess and the bald schemes.

Hmmm... I'm a big fans of this manga, so when I saw how people react about the scanslation... it gave me a mixed feelings. Maybe I can share my 2 cents of worth...

 

First of all, I thank MsPaint scans for the effort of bringing the series to us, the readers. This manga has a lot of 'hiatus'... maybe due to its unpopularity (u know, a mecha that have real complicated battle and politics). I appreciated ur work n maybe many of us (who is silent) feel the same as me deep down in the heart.

 

Second, I can understand the sentiment... even I have difficulties to understand the Yoda's joke (n usually, I just skip out the confusing sentence). For those who have high sensory taste-buds of dialogue, will casually find the joke is unacceptable. It distorted the flow, n reduce the quality of the reader's understanding about the message that the author wants to convey.

 

But personally, I prefer the old saying, "better late than nothing". Means, it's better to have the group scanslated the series, and then we can discuss the better translations in this comment section, rather than having no scanslation at all.

 

It's also interesting to see this particular comment...

 

It's free, yes. But a free food with your nasty spit on it? No thank you.

 

U see, some beggar choose to eat the free food with nasty spit rather than no food at all, maybe I'm included in that group. Does that make me a low person who has no pride? Ask the starving person if pride really does matter...

 

I dunno... but I personally dun think the scanslation deliberately want to mock us using the joke. If anything, I think the scanslation wants us to appreciate the series more with the jokes inside. And I'm thankful with the sentiment (although hopefully, the scanslation can improve the jokes so that a dumb beggar like me can appreciate it too)

 

All in all, I offer my deepest thanks to MsPaint scanslation for all the works that they had done... thank u so much

Am I the only one thankful for the translations?
I mean its not like they butchered any important scenes like the RygartxSigyn.
They kept that faithful, and I really appreciate that.

I may just stop reading this for awhile... Probably wait for everybody reading and scanlating it now to give up on it, and then wait for the people who actually like it enough to take the manga seriously to come back and try scanlating it again.

@Question:
Whether I write "Like tumultuous water in a vessel, the people are." or "The people are like tumultuous water in a vessel.", doesn't really change anything.


Uh...yea it changes a TON. The first one isn't a proper sentence, the second one is. You also rewrote the sentences, the original comparison is :

Statemens are...like tumultous waters in a vessel, the people are.

VS

Statesmen are...the people are like tumultous waters in a vessel.

(Also, you, as proof reader, somehow failed to spell Statesmen correctly, any word processor software's spellchecker would have picked up on this, meaning you didn't even bother to use one. Also that isn't even the correct translation.)

The meaning is massively different. In the first sentence, Iris is saying that Statesmen are like tumultous waters in a vessel. The second one has him start with referring to Statesmen, then switching to the people. Putting "the people are" at the end of a sentence is not how you write a sentence.

If you honestly do not believe me or any of the people trying to explain this nicely to you, then I encourage you to try sending an email at work written in that sentence structure and see if anyone understands it. You could also try asking on any website or forum dedicated to discussing the english language.


 

You not liking our jokes is another matter, there's no need to try and rationalize it.



When reading a translation, what people want are accurate translations. They don't want to read a rewrite. There are perfectly valid times for jokes, replacing translations with a rewrite isn't one of them. It's like giving a presentation at work where you replaced all the graphs with 9gag meme images. That isn't the time or place. I already said you could put your jokes in if you wanted...but put it AFTER the credits page and leave the original translation in.

 
 

@info600: No, he's speaking just like usually.



He doesn't speak like Yoda usually. Come on. Nobody actually believes this.
 
 

Don't like our jokes? Wait for another group to pick up the manga and read their releases.



You are the one who desperately wants people to read your jokes...it's not the fandom who desperately wants to read your jokes. It doesn't matter which manga you pick up and translate, if you do in the exact same manner, not using a spellchecker, not using any semblance of grammar at all, completely rewriting sentences to try and be funny...you are going to run into the same (or worse) reaction anywhere else. Some places would have pulled your rewrite entirely. Batoto refuses to enforce any kind of quality standards, so people can upload fake translations all they want here.

@ThunderCloud: definitely a better translation, good job.

Chapter 86 has one of the worst scripts I've ever, ever seen. So I've decided to translate it myself so I can compare them for a laugh.

 

https://docs.google.com/document/d/1KCIehpwIimDS69qtNDKo79upNF0UxJWo-ek8YwWesfs/edit?usp=sharing

It says a lot about Break Blade, when 3 days later I'm still trying to decide how much (if any) of that chapter was a troll release by the translators.

Pfff an uploader/proof that starts defending and trolling post release. If u dont like to bring ppl the work like its meant to be. Just dont. Dont u get it? Its not being appreciated. Id rather have no release than this trolly lolly crap. If there were translations id pick it up myself.

@Question:

Whether I write "Like tumultuous water in a vessel, the people are." or "The people are like tumultuous water in a vessel.", doesn't really change anything. The fact that you couldn't get that there was ellipsis, and that "The statesmen..." is just an unrelated sentence that was left unfinished, is another matter. And no, Iris didn't want to say "The statesmen are like tumultuous water in a vessel.", so no, the 2nd sentence is not a continuation of the first. The funny thing is that the Yoda speak actually removes any ambiguities here, since the 2nd sentence doesn't make sense as a sentence continuation to the first - so the only option available is that Iris just stopped in the middle of his sentence, and started a new sentence, as opposed to continuing his first sentence.

 

You not liking our jokes is another matter, there's no need to try and rationalize it.

 

@info600: No, he's speaking just like usually.

 

@jcranmer: I am not operating on any "spectrum". Stop being overdramatic, at most, the author would be pissed about people reading his work for free. We have fun putting jokes, this has nothing to do with us assuming anything about the readers' appreciation or any other fantasy you might have about us.

 

Don't like our jokes? Wait for another group to pick up the manga and read their releases.

About your second question - this is not terrible grammar - this is called anastrophe. We changed the whole page to Yoda speech as a joke since Iris went full philosopher mode. I never expected that so many people would have issues understanding it.

 

P.S.Mental activity, reading is, to think it requires. I'll ask Cabal whether he wants me to make  kiddie versions for people that want to be spoon fed - all the metaphors and stuff explained, without jokes.

 

...  Look, I can understand that translation is difficult, particularly of Japanese where the grammatical structure and underlying cultural contexts can be utterly alien to speakers of Indo-European languages. There is indeed a valid debate about how much to adapt translations to make this hidden context understood, and while I personally prefer more literal translations with appended notes on these contexts, I can understand why others might prefer a more culturally adaptive work.

 

But you're not operating on that spectrum anymore. You're insulting the author by covering up the story as it's intended to be told. Worse, you're insulting the readers by assuming we can't appreciate the work without your additions. I'm not sure what possessed you to think that using inverted word order was a good idea to convey meaning in the first place. At best, it's an overused pop culture reference executed with the grace of a drunk driver on an icy road. At worst, it looks like an idiot teenager, who knows nothing without realizing that he knows nothing, trying to show off what he knows.

Actually Iris says exactly that. He begins saying "statesmen are" then stops in the middle of the sentence as indicated by the ... and continues with a completely different sentence, this time referring to the people. That's how the original text is. Now whether I am supposed to change the original text wording/structure is a whole other matter. I decided not to in this case, maybe I did a mistake, maybe I was right.

 

Does it imply that General Iris speaks a bit like Yoda?

P.S.Mental activity, reading is, to think it requires. I'll ask Cabal whether he wants me to make  kiddie versions for people that want to be spoon fed - all the metaphors and stuff explained, without jokes.

7r4n5l473 7h1n65 pr0p3rly, y0u 5h0uld, 5p00n f33d1n6 6und4m5 4b0u7 541d 7r4n5l4710n, b3f0r3 74lk1n6 4b0u7.

@Question: The main proofreader is me, so you can blame me (or you can join and replace me).
Actually Iris says exactly that. He begins saying "statesmen are" then stops in the middle of the sentence as indicated by the ... and continues with a completely different sentence, this time referring to the people. That's how the original text is. Now whether I am supposed to change the original text wording/structure is a whole other matter. I decided not to in this case, maybe I did a mistake, maybe I was right.
 
About your second question - this is not terrible grammar - this is called anastrophe. We changed the whole page to Yoda speech as a joke since Iris went full philosopher mode. I never expected that so many people would have issues understanding it.
 
P.S.Mental activity, reading is, to think it requires. I'll ask Cabal whether he wants me to make  kiddie versions for people that want to be spoon fed - all the metaphors and stuff explained, without jokes.


So are you saying that the original sentence was actually :

Statesmen are...the people are like tumultous waters in a vessel.

Because that actually makes sense based on what you said, that he started off by saying "statesmen" then switched to saying "the people".

Putting "the people are" at the end makes no sense at all. Or was this a typesetting error and the words got mis-arranged?

The problem with changing it to a yoda joke is that it is not an accurate translation. By all means, if you feel like inserting a yoda joke in there, have one version with the joke and one with the accurate translation.

You said that Iris went full philosopher mode on that page. Thats cool and all, but we have no idea what kind of philosophy he was talking about since it has now been replaced with a yoda joke.

What most people want to read are accurate translations, their issue is that the translations have been replaced by jokes that while funny to you, are not the translations they wanted to read. Why not put your jokes after the credits page if you feel like you must have them?

@Question: The main proofreader is me, so you can blame me (or you can join and replace me).

Actually Iris says exactly that. He begins saying "statesmen are" then stops in the middle of the sentence as indicated by the ... and continues with a completely different sentence, this time referring to the people. That's how the original text is. Now whether I am supposed to change the original text wording/structure is a whole other matter. I decided not to in this case, maybe I did a mistake, maybe I was right.

 

About your second question - this is not terrible grammar - this is called anastrophe. We changed the whole page to Yoda speech as a joke since Iris went full philosopher mode. I never expected that so many people would have issues understanding it.

 

P.S.Mental activity, reading is, to think it requires. I'll ask Cabal whether he wants me to make  kiddie versions for people that want to be spoon fed - all the metaphors and stuff explained, without jokes.

@faku1810: The meaning of the part with the Yoda speech hasn't been altered from the original. Maybe it's hard to follow precisely because we left it too similar to the original text. Basically Iris is using metaphors while trying to reassure Frederica. What I got from it, is that she shouldn't feel bad about the fact that not everybody from Assam supports her, as the people do not see the bigger picture - that she's doing everything she can for them (and that with time she will become wiser). Sure I could have changed the dialogue to fall in line with my interpretation of his words, but I don't believe I should be doing this.
And, as a matter of fact, most of the jokes do not alter the original meaning. Unless you consider "Make Assam great again!" and "For the glory of Assam!" to be extremely far apart in meaning, I do not believe you should worry.
@Red Ice: Good idea! We'll consider your suggestion of renaming the group to Troll translations. On a side note, if you want your opinion to carry more weight, you are free to join our group. Protip: Yoda speech is considered correct English, even if nobody uses it. 
@Question: Yes, according to some Japanese publishers/authors/fans' tagging policies, apparently this type of scenario is NTR. That's why it's kind of useless to argue over a definition, just consider the broadest meaning and roll with it.
@ToAllNTRKeyboardWarriors: NTR pissing contests do not make you look cool.
 
P.S. Sorry for the Puresugan part,we realized it was the author trying to spell pressgun (when Frederica falls down, she's looking for her pressgun to defend herself).


The problem with the translation in pages 19-20 isnt the "meaning" of the words, its that the grammar is terribly butchered. Are we looking at the same pages here?

On page 19, lower left speech bubble :

General Iris : Statemens are...like tumultous waters in a vessel, the people are.

The first part of this sentence makes sense, although there are still errors in it. Statesmen are like tumultous waters in a vessel. OK. But WTF is "the people are"? That is an incomplete sentence right there. The people are what exactly?

Page 20, top right speech bubble :

General Iris : If dirty, the inside of the vessel is, get dirty too, the water will...

This is terrible grammar. It should be "If the inside of the vessel gets dirty, so will the water..." or something like that. The meaning is still the same, but the sentence is actually readable now.

How did your proofreader fail to point out these problems?

Hodr was madly in love with Sigyn and fantasized about ripping up the divorce papers and fucking her in the throne room.

 

Speedreader pls

To this I answered this:

 

 

Except that their marriage was a sham, a ruse in order to make Rygart move for the kill. That plot failed however, cause they never paid any psychiatrist to help Rygart out of his trauma.

 

And so they ended up married. Also who cares about the King? He knew what to expect when he used that plan, people can't magically change their minds just because you want to.

 

Extra points for those who noticed that the last sentence is actully the most important one of the comment.

STOP, before it gets too late. Please, JUST STAHP!

To be fair the second comment was just a joke. I'd consider letting his comment pass

@faku1810: The meaning of the part with the Yoda speech hasn't been altered from the original. Maybe it's hard to follow precisely because we left it too similar to the original text. Basically Iris is using metaphors while trying to reassure Frederica. What I got from it, is that she shouldn't feel bad about the fact that not everybody from Assam supports her, as the people do not see the bigger picture - that she's doing everything she can for them (and that with time she will become wiser). Sure I could have changed the dialogue to fall in line with my interpretation of his words, but I don't believe I should be doing this.

And, as a matter of fact, most of the jokes do not alter the original meaning. Unless you consider "Make Assam great again!" and "For the glory of Assam!" to be extremely far apart in meaning, I do not believe you should worry.

@Red Ice: Good idea! We'll consider your suggestion of renaming the group to Troll translations. On a side note, if you want your opinion to carry more weight, you are free to join our group. Protip: Yoda speech is considered correct English, even if nobody uses it. 

@Question: Yes, according to some Japanese publishers/authors/fans' tagging policies, apparently this type of scenario is NTR. That's why it's kind of useless to argue over a definition, just consider the broadest meaning and roll with it.

@ToAllNTRKeyboardWarriors: NTR pissing contests do not make you look cool.

 

P.S. Sorry for the Puresugan part,we realized it was the author trying to spell pressgun (when Frederica falls down, she's looking for her pressgun to defend herself).

What a way to butcher a manga for the english audience. Yes it's a joke, but you can also shit on the streets and call it a joke, but that doesn't make it any better

It's free, yes. But a free food with your nasty spit on it? No thank you.

Do the rest of us a favor and rename your group into TrollTranslations. So it's easier for us to identify your releases and ignore it in the future.

Is this a troll translation? Why is General Iris suddenly talking like Yoda in pages 19-20?

I was about to ask the same thing. I mean, i don't think they're trolling, but i wonder if they had a reason to make the dialogue so hard to follow...

Hodr was madly in love with Sigyn and fantasized about ripping up the divorce papers and fucking her in the throne room.
 
Speedreader pls


By this logic every fan of a female celebrity is getting NTRed everytime she has sex with someone else.
Is this a troll translation? Why is General Iris suddenly talking like Yoda in pages 19-20?

Search Comics

Highest Rated Series

Recently Added Comics