Minamoto-kun Monogatari
Alt Names: | 미나모토군 이야기 La Historia de Minamoto Minamoto-kun's Story O Conto de Minamoto-kun 源君物語 |
Author: | Inaba Minori |
Artist: | Inaba Minori |
Genres: | Comedy Drama Ecchi Harem Historical Romance Seinen Slice of Life Smut |
Type: | Manga (Japanese) |
Status: | Ongoing |
Description: | Minamoto-kun has a face pretty enough to make people think he's a girl. Because of his face, he was bullied by the girls in middle school who were jealous of his face. He developed a fear of women due to the trauma and ended up attending a high school for boys. Just as he enters college and makes a promise to himself to overcome the trauma of his past, his father remarries and asks him to move out of the house. His father arranges him to live with his aunt (Minamoto-kun's father's younger sister) for the time being. She is an extremely beautiful woman who is also a non-tenured professor at his college. When he arrives at her apartment, she shows him her breasts and tells him that he will be her "guinea pig" in her reverse Hikaru Genji project. |
Go to Minamoto-kun Monogatari Forums! | Scroll Down to Comments |
The following content is intended for mature audiences and may contain sexual themes, gore, violence and/or strong language. Discretion is advised.
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
Latest Chapter Discussion | Colour |
|
|
|
is kauroko-san has a feeling on terumi ? | asuaja |
|
|
|
Reason for Minamoto-kun Monogatari short chapter | HavocParker |
|
|
|
Juicy Tits | Otaku247 |
|
|
|
14 different girls | Zeta42 |
|
|
|
I don't think Minamoto is the main character here... | Dhoozy |
|
|
|
9923 Comments
yes i 100% agree with you, you are stating fact that we released an unclean pages, that's the truth. and i am just stating ALSO a fact that we redraw japanese text and your release has japanese text not redrawn. and yours is much Cleaner than our Cleans and that is ALSO a fact, I'm just pointing out here that there's strong and weaknesses on each of our releases that the readers should choose whom to read, Not being bias or something here. and i'm just stating facts. I am not making enemies or something either. Just stating facts. Hope you understand that
"since playground is coming out first with Japanese text not redrawn.
and ours is late, with redrawn pages." I try to stay out of this but hearing this from someone who was even released unclean pages sound like a bad joke for me.
There is one and the best solution you can do about your rant.
Don't read our releases, since playground is coming out first with Japanese text not redrawn.
and ours is late, with redrawn pages. So you don't have to compare our releases and will ease your mind on ranting in our "poor english translation". Or you can do better and scanlate it yourself.
really this is a conflict between literal and localizing approaches to translating
I wholeheartedly agree. Some groups just need better proofreading.
I took a look at chapter 2 of Big Order and I wasn't able to get past the first page either.
Also, becoming a man is not synonymous with sexual promiscuity. To become a man is to begin taking responsibility for oneself. Becoming sexually promiscuous is simply becoming a reckless pig.
Don't confuse the facts to protect your ego. Adjust your ego to protect the facts.
I enjoy this manga because it's humorous, albeit disturbing. If this is the sort of lifestyle that interests you, so be it. Good luck in your pursuits. Just recognize it for what it is rather than try to sugar-coat it.
To elaborate on what I meant, Pinoymanga's version has bad English in a bunch of places. When I said translation, that also includes the proofreading. I'm not saying Playground's translations are perfect. I can't read Japanese so for all I know, it could be completely wrong. It's just that their translation closer to what most (American) English speakers would use in conversations.
For example, take chapter 9, page 7, in the third bubble she says, "So this one is not too familiar with woman". I understand that that's probably a direct translation from the Japanese text, but when you speak English, it's awkward to refer to another person as "this one". (Plus "woman" should be "women" but that's a minor proofreading issue)
If I could read Japanese, maybe I would be reading raws. However, that's not the case so I'm here on Batoto reading scanlations.