Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles

H.K. Translations


Name: H.K. Translations
Website:
Description: Due to business and the fact that TOG can no longer be translated, the group if now defunct.
Delay: None


Comics by Group

Tower of God Tower of God
SIU/SIU




8 Comments

 

Inseamna ca nu te-am inteles . Trebuia sa scrii : "dati-mi mesaje numai daca vreti sa ma laudati . Sunt ruda cu Ceasca si nu ma intereseaza sa scot un produs mai bun " . DE ce nu ai observat cea mai importanta observatie de-a mea ? (ca o parte din traducere nu are logica) Scuze ca m-am omorat sa postez , credeam ca te intereseaza o parere sincera si nu pupaturi in fund. Citeste din nou primele capitole  si vezi cine are dreptate : tu ca ai o traducere perfecta intr-o logica ok sau eu in cu cele ce ti-am scris.

Inca ceva :eu nu am timp de asa ceva - am 46 de ani -dar cred ca cine se apuca nu vrea sa se faca de ras . Sunt curios de ce nu mi-ai cerut ajutorul daca intr-adevar voiai sa faci ceva ok? (ca si proofreader) . Inca ceva :primele capitole (nu mai stiu cate ) au traducere oficiala. O puteai folosi fara mare bataie de cap. Sa stii ca este ceva diferenta intre cele 2 traduceri in engleza.

 

Se pare că nu m-am făcut înțeles prea bine în comment-ul de mai devreme. Poate că tu ai înțeles că îmi consider traducerile perfecte, dar adevărul e că sunt conștient de faptul că există greșeli - de multe ori apar cuvinte care nu au o traducere directă în română, și astfel apar discrepanțe în traducere, și în același timp sunt multe bucăți de text care sunt pur și simplu complicat de tradus. 
Acestea fiind spuse, comment-ul tău de mai devreme nu a arătat în nici un fel faptul că ai vrea să ajuți cumva traducerea, ci doar să te plângi de lucruri care puteau fi mai bine explicate (și care vor fi oricum modificate odată ce primesc status-ul de contributor pentru a nu bombarda moderatorii cu capitole vechi de verificat), ci te-a făcut să pari ca un copil, și nici decum un adult în toată firea la 46 de ani. 
Pe lângă asta, nu prea văd ce vrei să spui cu traducerea oficială. Sunt de părere că cei de la The Company au facut o treabă foarte bună în a traduce capitolele și nu cred că este neaparat nevoie să mă inspir din două surse diferite.

Inseamna ca nu te-am inteles . Trebuia sa scrii : "dati-mi mesaje numai daca vreti sa ma laudati . Sunt ruda cu Ceasca si nu ma intereseaza sa scot un produs mai bun " . DE ce nu ai observat cea mai importanta observatie de-a mea ? (ca o parte din traducere nu are logica) Scuze ca m-am omorat sa postez , credeam ca te intereseaza o parere sincera si nu pupaturi in fund. Citeste din nou primele capitole  si vezi cine are dreptate : tu ca ai o traducere perfecta intr-o logica ok sau eu in cu cele ce ti-am scris.

Inca ceva :eu nu am timp de asa ceva - am 46 de ani -dar cred ca cine se apuca nu vrea sa se faca de ras . Sunt curios de ce nu mi-ai cerut ajutorul daca intr-adevar voiai sa faci ceva ok? (ca si proofreader) . Inca ceva :primele capitole (nu mai stiu cate ) au traducere oficiala. O puteai folosi fara mare bataie de cap. Sa stii ca este ceva diferenta intre cele 2 traduceri in engleza.

Scuze,eu nu pot spune ca mi-a placut traducerea. Imi semana mai mult a GT . Fetele nu sunt "el" , chiar daca tu crezi ca traduci dupa o alta traducere trebuie sa fii atent sa aiba logica , se scrie "rasial", nu racial" , etc

Îmi pare rău că traducerea nu a fost pe gustul tău. Sunt de părere însă că o diferență precum rasial-racial nu este foarte detrimențială experienței, și, până la urmă, dacă nu îți place traducerea, ești sincer invitat să faci una mai bună! Aș fi foarte fericit să îmi ia cineva munca de traducător de pe mâini. În acest caz totuși, recomand să încerci să formezi fraze mai coerente, să ai puțin mai multă grijă la punctuație, și să încerci de acum înainte, când dai un exemplu, să fii puțin mai exact, pentru că o propoziție de tipul 'Fetele nu sunt "el" ', pentru mine unul, nu înseamnă nimic.

Scuze,eu nu pot spune ca mi-a placut traducerea. Imi semana mai mult a GT . Fetele nu sunt "el" , chiar daca tu crezi ca traduci dupa o alta traducere trebuie sa fii atent sa aiba logica , se scrie "rasial", nu racial" , etc

Nice avatar you have there :D.

OMG! Spor la tradus, ca sa vedem mai multe capitole!

Mersi mult. Urmatorul capitol apare maine sau poimaine. Craciun fericit!

Ești awesome! :D Nu mă așteptam să văd ToG tradus în română! :D

Oricum, bună traducere! :)


Random Groups of the Hour

  • Sumie
    Inactive.Policy: http://sumie.fleeting-whisper.net/?page_id=25
  • Colombia Otaku Scans
    Desde Colombia les traemos las mejores traducciones y ediciones de sus series favoritas.
  • Apothe
  • Kotonoha
    Defunct.Since the group's inception in 2004, Kotonoha has established itself as the premier s...
  • Fairy Tail Fansub

Popular Groups

  • /ak/ scanlations
    The fusion of /a/ and /k/ boards, /ak/ is all about moe operators doing cute operations and infor...
  • Village Idiot
    We are an irc-based scanlation group.irc://irc.rizon.net/viscans
  • Easy Going Scans
    A group dedicated to awesome manga, manhua and manhwa, and always looking for dedicated staff :)
  • JoJo's Colored Adventure
    We are a group that works on typesetting JoJo's Bizarre Adventure in English. We also work on...
  • Japanzai
    Originated from Trollscans, a branch of XscansXNew temporary url https://japanzai.github.io/Defunct.
  • Twisted Hel Scans
    The quality scanlation group driven insane in Hel.
  • Tree (木) Scanlations
    Inactive
  • The Company
    IRC: irc://irc.idlechat.net/thecompany
  • 红莲汉化组
    Chinese scanlating groupEnglish meaning: Red Lotus
  • Heterophobia Fansub
    Yaoi, Yuri, Shounen Ai ve Shoujo Ai anime ve manga çeviri grubu.