Typically I want the translation to flow well, but I like the honorifics still being in. The way that I think of it, do I want the translator's primary language to be jappaneese/korean or do I want it to be english. I perfer english, because they can determine the rough meaning and give me something that flows well. I'm also a fan of footnotes for things that don't translate smoothly without loosing meaning, or to explain a funny pun.
- Vatoto Forums
- Viewing Profile: Posts: Metroidhunter32
Metroidhunter32
Metroidhunter32
Member Since 11 Aug 2012Offline Last Active Sep 30 2014 11:44 PM
Community Stats
- Group Members
- Active Posts 29
- Profile Views 2,730
- Member Title Potato Spud
- Age Age Unknown
- Birthday Birthday Unknown
-
Gender
Not Telling
307
Great
User Tools
Friends
Metroidhunter32 hasn't added any friends yet.
Latest Visitors
In Topic: What aspect of translation is more important to you?
08 May 2013 - 05:07 PM
In Topic: Batoto Maintenance! Upgrade details inside.
18 March 2013 - 02:15 PM
I find myself agreeing with many of the comments immediantly above me. When you merge the interfaces, I would very much like it if there was an option to keep the pictures. I follow around 30-40 different comics, and I usually track them by their cover art style, not their names. For that reason, I'll be using the old follow list for now, but when they merge I would like to see either the pictures come back, or an option to turn them on and off.
- Vatoto Forums
- → Viewing Profile: Posts: Metroidhunter32