The game without "e"
Started by Misuzu Chan, Aug 14 2012 06:11 PM
#12361
Posted 25 August 2018 - 07:28 PM
#12362
Posted 25 August 2018 - 07:56 PM
#12363
Posted 26 August 2018 - 12:32 AM
#12364
Posted 26 August 2018 - 07:30 AM
#12365
Posted 27 August 2018 - 09:06 AM
#12366
Posted 28 August 2018 - 12:53 AM
#12367
Posted 30 August 2018 - 04:39 PM
#12368
Posted 30 August 2018 - 07:28 PM
#12369
Posted 01 September 2018 - 12:07 PM
Anata, atashi no koto wo kirai ni natchatta no? D':
yeah I need tl for this
i only remember cool sounding lines
Up
#12370
Posted 01 September 2018 - 01:57 PM
#12371
Posted 02 September 2018 - 07:55 PM
#12372
Posted 02 September 2018 - 08:28 PM
#12373
Posted 03 September 2018 - 05:10 AM
Youkoso
Roughly,
Anata - "you"
atashi - "I/me" (somewhat feminine)
no koto - "regarding" (roughly)
kirai - "hate"
ni natchatta - "have become" (informal, I think)
Now remember that you have to read Japanese backwards compared to English, string it together as "Have become hate regarding me, you?" (and one starts to understand how Google translate ends up how it does).
A better translation would of course be, "have you come to hate me?"
yeah I need tl for this
i only remember cool sounding lines
Roughly,
Anata - "you"
atashi - "I/me" (somewhat feminine)
no koto - "regarding" (roughly)
kirai - "hate"
ni natchatta - "have become" (informal, I think)
Now remember that you have to read Japanese backwards compared to English, string it together as "Have become hate regarding me, you?" (and one starts to understand how Google translate ends up how it does).
A better translation would of course be, "have you come to hate me?"
Edited by pokari, 03 September 2018 - 05:13 AM.
#12374
Posted 03 September 2018 - 07:56 PM
Oh
I thought it meant "I have great friends (manly tear)" maybe it meant I have such great friends who haven't come to hate me yet
I thought it meant "I have great friends (manly tear)" maybe it meant I have such great friends who haven't come to hate me yet
#12375
Posted 03 September 2018 - 11:11 PM
Haru
Lit. "I thought you were a good friend."
Or, perhaps more perfectly capturing the informality and other inflections, imagine someone with a British street accent saying, "Thought'cha were a good friend, I did."
As in English, the past-tense in this is ambiguous between meaning, "I guess you're not a friend like I thought you were," and, "as I suspected, you are a great friend," without further context.
(Finally, as always in Japanese "tomodachi" could be either singular or plural "friends," here. And the speaker could likewise be referring to "they" instead of "you", if the context implied it, since no one is specified.)
ii tomodachi omottaz(e) or(e) wa
Lit. "I thought you were a good friend."
Or, perhaps more perfectly capturing the informality and other inflections, imagine someone with a British street accent saying, "Thought'cha were a good friend, I did."
As in English, the past-tense in this is ambiguous between meaning, "I guess you're not a friend like I thought you were," and, "as I suspected, you are a great friend," without further context.
(Finally, as always in Japanese "tomodachi" could be either singular or plural "friends," here. And the speaker could likewise be referring to "they" instead of "you", if the context implied it, since no one is specified.)
Edited by pokari, 03 September 2018 - 11:11 PM.
#12376
Posted 05 September 2018 - 01:52 PM
#12377
Posted 06 September 2018 - 03:19 AM
Mm... That doesn't quite work... I think...? Like it'd be a shamelessly un-self-concious thing to say at a funeral, for want of a better way to put it. Possibly because of the inclusion of the self-pronoun "ore" but the exclusion of any pronoun for the deceased—possibly making the sentence too much about oneself for that particular occasion. But that's just my gut feeling.
One wouldn't normally omit the subject in translation to English, for linguistic reasons, so that all isn't easily conveyable.
Also as a gut feeling, if it was a book title I think the implication might be one of anger—something along the lines of "you betrayed me you sod." Or perhaps a message of forlornness—like the feeling that they were good friends wasn't shared (by the other party). But I might be totally off the mark here. Not my first language, after all (and these sorts of subtleties are fuzzy even in one's own language).
Well, getting a single perfect English translation is, as always, problematic.
Gungir
One wouldn't normally omit the subject in translation to English, for linguistic reasons, so that all isn't easily conveyable.
Also as a gut feeling, if it was a book title I think the implication might be one of anger—something along the lines of "you betrayed me you sod." Or perhaps a message of forlornness—like the feeling that they were good friends wasn't shared (by the other party). But I might be totally off the mark here. Not my first language, after all (and these sorts of subtleties are fuzzy even in one's own language).
Well, getting a single perfect English translation is, as always, problematic.
Uptak[ing]
Gungir
Edited by pokari, 06 September 2018 - 03:22 AM.