Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Photo

The game without "e"


  • Please log in to reply
12382 replies to this topic

#12361
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts
Woah

#12362
PItiful Boar

PItiful Boar

    Soppy Potato

  • Members
  • 198 posts
Adobo

#12363
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts
Oi.

#12364
penrosecat

penrosecat

    Playa Potato

  • Members
  • 3 posts
ii tomodachi omottaz(e) or(e) wa

#12365
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts
Anata, atashi no koto wo kirai ni natchatta no? D':

#12366
PItiful Boar

PItiful Boar

    Soppy Potato

  • Members
  • 198 posts
No hablas ingles bueno

#12367
PItiful Boar

PItiful Boar

    Soppy Potato

  • Members
  • 198 posts

owo



#12368
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts

Onmitsu



#12369
penrosecat

penrosecat

    Playa Potato

  • Members
  • 3 posts

Anata, atashi no koto wo kirai ni natchatta no? D':


yeah I need tl for this

i only remember cool sounding lines

Up

#12370
PItiful Boar

PItiful Boar

    Soppy Potato

  • Members
  • 198 posts
Playing

#12371
penrosecat

penrosecat

    Playa Potato

  • Members
  • 3 posts
Gashina

#12372
PItiful Boar

PItiful Boar

    Soppy Potato

  • Members
  • 198 posts

actuality



#12373
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts
Youkoso

yeah I need tl for this
i only remember cool sounding lines


Roughly,

Anata - "you"
atashi - "I/me" (somewhat feminine)
no koto - "regarding" (roughly)
kirai - "hate"
ni natchatta - "have become" (informal, I think)

Now remember that you have to read Japanese backwards compared to English, string it together as "Have become hate regarding me, you?" (and one starts to understand how Google translate ends up how it does).

A better translation would of course be, "have you come to hate me?"

Edited by pokari, 03 September 2018 - 05:13 AM.


#12374
penrosecat

penrosecat

    Playa Potato

  • Members
  • 3 posts
Oh

I thought it meant "I have great friends (manly tear)" maybe it meant I have such great friends who haven't come to hate me yet

#12375
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts
Haru

ii tomodachi omottaz(e) or(e) wa


Lit. "I thought you were a good friend."

Or, perhaps more perfectly capturing the informality and other inflections, imagine someone with a British street accent saying, "Thought'cha were a good friend, I did."

As in English, the past-tense in this is ambiguous between meaning, "I guess you're not a friend like I thought you were," and, "as I suspected, you are a great friend," without further context.

(Finally, as always in Japanese "tomodachi" could be either singular or plural "friends," here. And the speaker could likewise be referring to "they" instead of "you", if the context implied it, since no one is specified.)

Edited by pokari, 03 September 2018 - 11:11 PM.


#12376
PItiful Boar

PItiful Boar

    Soppy Potato

  • Members
  • 198 posts
doesnt that sound makes re like a eulogy
Maybe like a Manga title
Uptake

#12377
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts
Mm... That doesn't quite work... I think...? Like it'd be a shamelessly un-self-concious thing to say at a funeral, for want of a better way to put it. Possibly because of the inclusion of the self-pronoun "ore" but the exclusion of any pronoun for the deceased—possibly making the sentence too much about oneself for that particular occasion. But that's just my gut feeling.

One wouldn't normally omit the subject in translation to English, for linguistic reasons, so that all isn't easily conveyable.

Also as a gut feeling, if it was a book title I think the implication might be one of anger—something along the lines of "you betrayed me you sod." Or perhaps a message of forlornness—like the feeling that they were good friends wasn't shared (by the other party). But I might be totally off the mark here. Not my first language, after all (and these sorts of subtleties are fuzzy even in one's own language).

Well, getting a single perfect English translation is, as always, problematic.

Uptak[ing]


Gungir

Edited by pokari, 06 September 2018 - 03:22 AM.


#12378
penrosecat

penrosecat

    Playa Potato

  • Members
  • 3 posts
Rhodium

what a beautiful friendship

#12379
You

You

    Savage Potato

  • Members
  • 3,262 posts
Mung

tumblr_static_tumblr_static_9e1zrqkbvu8s


#12380
pokari

pokari

    Fingerling Potato

  • Members
  • 69 posts
Gundam