Clue's translations are a great example of why I prefer reading fan translations online: Awesome TL notes.
#1
Posted 05 October 2015 - 05:32 AM
#2
Posted 12 October 2015 - 12:42 PM
First of all, I am not affiliated with any translation group working on this manga.
With that out of the way I want to post a few things both right and wrong with the translation.
Since all the written text outside the bubbles as well as most of the names are Icelandic I want to give my thoughts.
For the most part the Icelandic names are right or as right as they can be without any conjugation.
Snorri, Sólveig, Edda and Atli are all common Icelandic names (also my real name is Atli
But on to translations
the report card that judit holds in the bottom panel of
http://vatoto.com/read/_/17940/rotte-no-omocha_v3_ch21_by_facepalm-scans/4
frásögn=report
verkefni=task
the hard to read long word is probably skemmtistaður=fun place, though usually it is used for bars
second line is either sjóbað or sjóbox, sjóbað=seabath, sjóbox=seabox
innkaup=shopping
and in the same chapter the place where Sigurð is drinking is called "heitur blettur"= hot spot
one of the few things that are wrong though is the name of the species that Elfleda is from
it is called kýlbringa in the comic but it should be kýrbringa since kýr=cow and bringa=chest therefore kýrbringa=cowchest
and regarding the chapters 52-56 they translate alf (or alfur as it should be) as ghost wich is just plain wrong. Álfur means elf
Nóttalfar=night elves
svartálfar=black elves (or dark elves as they are usually called in english)
Svartálfheimur=Black elf world
Álfheim=Elf world
That's it for what I could find and remember
if you want more translations for the Icelandic part of the comics I would be happy to help