I hope that SIU will update cards for season 1 characters cause I don't think that Rak and Hatsu are still 7F or Ship 8F.
Edited by Masterpace, 08 February 2013 - 08:41 PM.
Edited by Masterpace, 08 February 2013 - 08:41 PM.
Life 101:
When someone says "i'm gonna teach you a lesson" it's unusual for what follows to be an educational opportunity !!!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
English is not my first language.
전술/Jeonsool means 'tactics,' so I assume 전술사/Jeonsoolsa refers to something along the lines of 'tactician.' Where are you guys getting 'lightning' from? I mean, there's the 'jeon' in 전기/jeonki ("electricity") and the 'sool' in 마법술/mabubsool ("[the art of] magic") or 점술/jeomsool ("[the art of] divination"), but we would need the hanja spelling to make that kind of conclusion.
ETA: Judging by the stat cards, SIU's English is rather terrible... so his romanization of the characters' names is a mess, too. For example, 엔도로시 is supposed to be 'Ann(e) Dorothy.' There is no 'thy' sound in Korean, which is probably why the scanlators translated her name as 'Androssi.'
The last line mentions any special positions (특수 포지션, teuksu position) that the character may hold. In Lero- Ro's case, he is a Junsulsa, aka Lightning Technique User (전술사, jeonsoolsa; 電術士)
As the term "junsulsa" can actually mean a thousand different things without knowing what hanja (chinese characters) it is composed of, a user on the official fan cafe responded to the card by inquiring "What is a Junsulsa? It sounds similar to "preacher" (전도사, jeondosa), so it sounds like a religion..." The mighty SIU himself responded "Yes, a Junsulsa preaches the shocking excitement of one million volts using shinsu. The dots on their cheeks are proof of his faith. Faith strengthens as the dots become larger." This is how we know that the "jun" refers to "電", or lightning. However, we are completely unsure of whether SIU was being serious or not. After all, he is SIU.
ETA: Judging by the stat cards, SIU's English is rather terrible... so his romanization of the characters' names is a mess, too. For example, 엔도로시 is supposed to be 'Ann(e) Dorothy.' There is no 'thy' sound in Korean, which is probably why the scanlators translated her name as 'Androssi.'
The opinions expressed by this user are solely their own and do not express the views of Batoto and its staff.
Ah, thank you. Is there a link available to the chat from the fancafe? It's not that I don't find the source's content unbelievable (it's SIU taking cues from Pikachu) or doesn't hold credibility, but I just prefer to have the original source on hand for individual interpretation and future reference.