Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Photo

English Translation Flood: Trash or Treasure?

Gokukoku no Brynhildr translation

  • Please log in to reply
37 replies to this topic

#21
I am A Anon

I am A Anon

    Potato Sprout

  • Members
  • 3 posts

You guys are talking about errors in the previous scans

in chapter 75 page 7 you've got a missing bubble.

And to add the cleaning on some of the pages aren't the best job

But I still enjoyed reading it


Edited by I am A Anon, 24 May 2014 - 08:30 PM.


#22
Mrvirus

Mrvirus

    Potato

  • Donator
  • 142 posts

or just wait for Trinity BAKumA to release their version that we have been reading untill 58


Posted Image


#23
ALAKTORN

ALAKTORN

    Fingerling Potato

  • Chocolat Vanilla
  • 71 posts

or just wait for Trinity BAKumA to release their version that we have been reading untill 58

They are slow as balls. Anything but that.

Not to mention they still made mistranslations themselves.

Edited by ALAKTORN, 24 May 2014 - 08:30 PM.


#24
Mrvirus

Mrvirus

    Potato

  • Donator
  • 142 posts

They are slow as balls. Anything but that.

Not to mention they still made mistranslations themselves.

well then let's be happy with what's avaible, scanlating takes alot of time, if all the avaible version have mistranslation then i dont get the point about the complians, at least you get the point of the plot. Be grateful that there are people spending hours to release a 18 pages long.

 

Also about the cleaning that I am A Anon talking about, since it's a "No group" which means it's more or less an individ just pick up what's out there and typesett, as the credit goes the translation are from a website while the raw is from the spanish group that's not in PSD form which resulting the typesetter just remove the text over art and typesett. Redrawing takes alot of time as well, by just giving you guys a 18 pages in high quality take hours for it to be done. so be grateful ^_^ (doesnt meant to offend anyone here but seeing so many ppl arent that grateful and just demand for more when they get everything for free) 

 

This is not direct to you by anymeans lol just happen to quote your comment :P


Edited by Mrvirus, 24 May 2014 - 08:48 PM.

Posted Image


#25
XII

XII

    Potato Sprout

  • Members
  • 6 posts

My Question to everyone is.

When were the public English translations available? [This is news to me]

 

And if the public English were available why has no one tried to put them to use?

You could have easily provided a link to the website to the new translators could you not?

Or you could have taken the translations in your own hands and uploaded the chapters right?

 

I'm a little lost here as to why people are complaining instead of doing it themselves, Sounds a little lazy to me.

The age old saying of "If you want something done right do it yourself"

But no one seemed to make an effort

solo translating are harder than group translating since there's no one who will check the translation, so unless the solo translator are master at both language(in this case Japanese and English) one's shouldn't try to do solo translate... "stunt"



#26
I am A Anon

I am A Anon

    Potato Sprout

  • Members
  • 3 posts

well then let's be happy with what's avaible, scanlating takes alot of time, if all the avaible version have mistranslation then i dont get the point about the complians, at least you get the point of the plot. Be grateful that there are people spending hours to release a 18 pages long.

 

Also about the cleaning that I am A Anon talking about, since it's a "No group" which means it's more or less an individ just pick up what's out there and typesett, as the credit goes the translation are from a website while the raw is from the spanish group that's not in PSD form which resulting the typesetter just remove the text over art and typesett. Redrawing takes alot of time as well, by just giving you guys a 18 pages in high quality take hours for it to be done. so be grate full ^_^ (doesnt meant to offend anyone here but seeing how so many ppl arent that grate full and just demand for more when they get everything for free) 

 

This is not direct to you by anymeans lol just happen to quote your comment :P

No Offense taken I was just happy to read, I'll end up watching the Anime as well so it didn't really matter to me, and a Majority of people don't like to read Manga they just go off the anime.



#27
Martypants

Martypants

    Potato Spud

  • Members
  • 30 posts
  • LocationIn someone's spud basket, like a store-bought potato

It seems twerk is no longer with us on Batoto, but if he is still able to see this message from me:

 

I personally have great gratitude for what you did, I dont care what anyone else says. The fact that you took it upon yourself to give us some form of translations to read our beloved Brynhildr manga, since im only mediocre at reading japanese and have not even learned spanish in my life, truely makes you a very good samaritan.

 

And a thing I wish to note on, if people were complaining about Twerks translations and how they were "bad" and such.....I just want to know why you continued to read them? Did you read them to simply spite him/her later? Or were you just like me and many others who wanted to read english, but had some problems in your head like Elliot Rodger? Seriously, you even made Twerks account get closed on Batoto.........I find that abit unjustly....



#28
Shadow12000

Shadow12000

    Potato Spud

  • Members
  • 17 posts

My opinion is that for us, right now, it's fine. I'm happy to just be able to read the chapters and even if they're not great quality, it's still something. However, for those who discover the manga in the future, the drop in quality might be a bit jarring, so I hope that the groups that were translating it before will continue to do so at their own pace for those future readers.



#29
CB39

CB39

    Potato Sprout

  • Members
  • 8 posts

It seems twerk is no longer with us on Batoto, but if he is still able to see this message from me:

 

I personally have great gratitude for what you did, I dont care what anyone else says. The fact that you took it upon yourself to give us some form of translations to read our beloved Brynhildr manga, since im only mediocre at reading japanese and have not even learned spanish in my life, truely makes you a very good samaritan.

 

He wasn't doing anything necessary or giving anyone some special gift. He started doing his multiple language translation AFTER someone had already begun rapidly putting out higher quality releases. He was only hours faster than they were, and his releases only served as a false alert on people's follows sidebar.

Putting out poor translations when someone is already doing good ones is a negative, not a positive.



#30
SangGris

SangGris

    Potato Sprout

  • Members
  • 4 posts

He wasn't doing anything necessary or giving anyone some special gift. He started doing his multiple language translation AFTER someone had already begun rapidly putting out higher quality releases. He was only hours faster than they were, and his releases only served as a false alert on people's follows sidebar.

Putting out poor translations when someone is already doing good ones is a negative, not a positive.

While it's true that no one asked Twerk to start translating, I'm sure a good 90% of us appreciated what he did.



#31
naren

naren

    Potato

  • Contributor
  • 187 posts

um..isnt it good for us that we get faster realeases instead of slow ones?so why even care to know the reason?

 

the translations teams worked so hard!so say thanks to them!!


Spoiler

 


#32
serim

serim

    Potato Sprout

  • Members
  • 4 posts

Well, /a/ still has mistranslations in it.

3rd panel: http://vatoto.com/read/_/246157/gokukoku-no-brynhildr_ch74_by_no-group/4

The bubbles are inverted, and the tranlation is completely off. The first one is Murakami– it says “What did you mean by that?” and she replies with “Aah…” (and then: so you were the guy who contacted me etc.).

Where can I contact the people scanlating this? I can proofread shit but I can’t do anything if nobody wants my help.

 

The translator is collecting "error" reports on her blog. You can try to post stuff there I guess.



#33
eyecansub

eyecansub

    Potato Sprout

  • Contributor
  • 7 posts

Wow. It's crazy how people think that if you do something for free, you're exempt from criticism. It's a pity that hard work doesn't equate to results, but there it is. The world is a cruel place. Then there's also always the argument, "If you think there's something wrong with it, why don't you do it better yourself?" which is some crap logic right there. That implies everybody that criticizes something must also be able to do a better job, but obviously the real world doesn't work like that. What's wrong with expecting quality releases? Sure, maybe you can understand the English in these releases, but it was originally more than just "understandable". There aren't originally grammar mistakes in every other line and characters might actually have a unique way of speaking. And, of course, translating based off of something that is already a translation is pretty much always a bad idea, because maintaining accuracy is hard enough across one language as it is. Translating across two languages just introduces even more room for error.

 

In the end though, no matter what one may say, there will be people who choose to read trash releases, and there's not much you can do about that. Present your evidence, show people why trash is trash, and let them decide for themselves. If they don't mind all the mistakes and the fact that they aren't going to be able to enjoy the series as the author intended, just let them keep reading, because they obviously don't actually care much about the story.


Edited by eyecansub, 25 May 2014 - 07:51 PM.


#34
Mineur

Mineur

    Potato Sprout

  • Members
  • 1 posts

Was a bit scared at first that they would be trash but havent rly noticed any bigger problems with them and im rly happy that some is translating this faster so I can enjoy this awesome manga!

Thank you for your hard work!



#35
InfiniteVerisimilitude

InfiniteVerisimilitude

    Potato Spud

  • Members
  • 12 posts

I'll take a panel from a different manga to illustrate why I care about translation quality...

 

http://vatoto.com/read/_/246113/nisekoi_ch123_by_red-hawk-scans/5

 

I seriously question anyone who say they enjoy the series if they also say they don't care about the translation quality. The writing and plot is a core part of the work and both can be utterly wrecked by a bad translation. Now, in the case of free translations by amateurs I don't expect the same rigor as I would for academic translations for sure but still, a certain level of care, fluency and attention to detail is still needed.

 

I appreciate the effort and frankly I wouldn't complain about bad translations being posted occasionally but what I've seen happen in other series is that once a set rough translations was put up the people doing the careful translations stopped updating the manga. Now this hasn't happened in this case and, despite a couple of rough edges, the Finella & /a/nonymous have been perfectly fine so far (as far as I can tell).

 

And, as always, thanks to the translators who help get this wonderful stuff to us.  :)


Edited by InfiniteVerisimilitude, 26 May 2014 - 11:18 AM.


#36
reason

reason

    Potato Spud

  • Members
  • 18 posts

45 chapters in a week...I've seen evidence of translation booms like this before, but I've never experienced one with a manga that I was actually following. It's so Epic. All of you guys complaining about the cleaning/translation quality are being way to picky. The english is good enough, and the scans are great as well. I've read straight photocopier scans with text blocks over the original bubbles and didn't complain about that. this is a much better result. I'm grateful that I could read this story, as without the translations I'd never be able to.



#37
CB39

CB39

    Potato Sprout

  • Members
  • 8 posts

45 chapters in a week...I've seen evidence of translation booms like this before, but I've never experienced one with a manga that I was actually following. It's so Epic. All of you guys complaining about the cleaning/translation quality are being way to picky. The english is good enough, and the scans are great as well. I've read straight photocopier scans with text blocks over the original bubbles and didn't complain about that. this is a much better result. I'm grateful that I could read this story, as without the translations I'd never be able to.

The 45 chapters came from the group that started BEFORE the guy who everyone was complaining about started. The discussion was about the trash releases put out by twerkinspector, which are still available labeled "You ain't got no raws" if you want to see why people didn't like them.

And yes, the speedy and quality releases from the group that was doing a proper job of it are great and appreciated.

Please have the courtesy to read the thread before replying to a topic in the future.



#38
ALAKTORN

ALAKTORN

    Fingerling Potato

  • Chocolat Vanilla
  • 71 posts
Uhm, should I mention a mistranslation for a possible v2 release?

http://vatoto.com/read/_/237116/gokukoku-no-brynhildr_ch57_by_trinity-bakuma/16

This is back when Trinity Bakuma were doing it. “I'm wearing my swimsuit...” should be “My swimsuit is wet...”

I have no idea how to contact the /a/ guy though nor if it would be a good idea to re-release a chapter that he didn’t do in the first place.

Edited by ALAKTORN, 10 June 2014 - 03:27 PM.