I wasn't going to say anything, but after reading the magazine for a while, and poking around the 'speed' scanlations, I noticed there were plenty of errors in their script. I'll just leave this here then.
Chapter 20 Translation Errors
Page 4:
It’s creepy, somehow…
Somehow is not part of the sentence. He clearly says “it was creepy/weird”. Adding somehow changes the tone of the sentence.
Page 5
We were on bad terms.
Past tense was not used. Shouya is referring to her in the present. They don’t get along, not now. We don’t just get along. Besides, they used to be on good terms in the past - why would he make an encompassing statement like that? This connects to a statement he says later in the chapter - that's not how it always was in the past.
Page 6
Could it be…
What are you trying to say here? The phrase here means “as you’d expect”. He’s not asking whether or not it could be - he’s saying there’s no way things would turn out like that.
But…I used to be like Ueno…
No. There is no past tense here. He says “I’m just like Ueno.” This is referring to the fact that he was an asshole to Nishimiya in the past, but he’s getting along with her now. The implication is that “things MIGHT work out”.
Wouldn’t it be better if they make up and hang out?
NItpicking, but he doesn’t say it’ll be better, he says Wouldn’t it be wonderful/great.
Page 7
garagara (sfx)
Nitpicking. That’s the sound of a door sliding sideways, not of a chime. Not all doors have chimes on them.
Page 9
So this’s a cat café…
Nitpicking: Yes, it is. But kind of awkwardly phrased. So it was a cat café… reinforces the fact that he thought it was a cosplay café at first. It also links to the implied phrase [ So the place we thought was a cosplay café was a cat café…]
Duh.
Not close to what he’s saying. He’s expressing his slight disappointment at her not being there. Huh. “Duh” makes him sound like an ass, and that he KNEW that she wouldn’t be here.
Page 10
My eyes get itchy with cats around too,
MIssing word. She says that they get itchy sometimes.
with a little M spirit
What is that? Why not simply write a little masochistic? Then you wouldn’t have to explain what “M” is.
Page 11
A cat might look like she’s trying to charm you…
She doesn’t say that the cat’s trying to charm you. The literal translation is “show you that they are fawning on you”. They aren’t trying to make the human like them, they’re trying to show the human that they’re cute and loving.
Page 12
I didn’t know her well enough to describe her…
He’s not using past tense. He’s talking about her in the present. I don’t know her well enough to describe her…
I was always awkward with her…
“Nigate” doesn’t mean awkward. The word can also mean that two people don’t get along. It’s commonly used to say ‘I don’t like this thing’ without outright saying “I hate this thing”. And I wouldn’t say things were awkward between him, not from the past we saw before, the past he shows us now, and the line that comes next! And…I just don’t get along with her…
Page 13
Gimme a break, Ishida, and just leave it alone!
Where does she say all this? The literal translation is “Jeez, you don’t have to do it, Ishida!” which would be trnaslated properly as “Jeez, I’ll just do it!” since she, well, is.
She was so beautiful and kind, she was popular.
Nitpick: you left out a “probably”. She was probably so popular because she was so beautiful and kind.
Page 15
We’ll give you a free neko-chan pouch as a souvenir.
Why didn’t you just put “kitty pouch”? You’re translating the manga. Don’t leave random Japanese words in there.
Page 16
Well, in my opinion, Ueno-san (liked) you, Shouya…
While I think it’s a clever way to hide what he means, it’s still revealing too much. You’re also bound to confuse some people. Well, if you ask me, I think that Ueno-san probably had a crush on… // Nah, it’s nothing.
I didn’t meet Ueno today. That feels like fate telling me I shouldn't go looking for her.
Fate isn’t telling him that he shouldn’t go looking for her. Fate’s telling him he doesn’t need to see/meet her.
I think that’s the end of it.
He’s not stating anything definitively. Well, I figured it was alright/didn’t matter anyway… He doesn’t say things are the end. End to what? Looking for her? But that wasn’t what the last bubble was saying, so…?
Page 19
Neko-chan pouch!
We discussed this already. Translate things properly.
Your’e so lucky, Nagatsuka-kun!
He’s not saying he’s lucky. He’s saying “man, what a good thing to happen to him!” Saying “you’re so lucky” gives off an air that Shouya’s kind of unhappy not to be receiving it himself. W…way to go, man!
It looks like one problem this group is frequently having is the overtranslation of phrases. They translate a phrase, then decide to 'localize' it or give it flavor - flavor that changes the entire meaning of the sentence. Translation is a delicate art, and adding one word can change the feeling of something entirely. Nagatsuka coming off as an ass when he was really just being lazy and bored. Shouya making statements that are supposed to reflect the current him, not the past him. The group needs to start paying attention to the things that are written in the Japanese, because they usually have a point of being there in that tense, with that specific wording - especially in a manga like this.
Most of the errors are likely due to their translating them lightning-fast. They need to slow down, really find out what the manga's trying to say, and then have another go at it.
Sorry to kick the hornet's nest, but there's only so much I can stand witness to before having to say something. Let's see some more thought go into this series, okay?