Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Photo

The unofficial early chapters retranslation attempts


  • Please log in to reply
38 replies to this topic

#21
Readingfish

Readingfish

    Potato

  • Members
  • 134 posts

^ Hahah, I knew about the Manse part being a greeting to the King (it's in every Chinese TV series set in ancient China), but I didn't know about the rest about the Koreans. Thanks for that. xD

 

For those curious, subjects greeted the Emperor with "10,000 years", and the Empress with "1,000 years." It was, as I said, to wish them a long life. 

That distinction in every Chinese period drama/movie I saw was very interesting! Gotta make sure the emperor gets the best! >.<;;

 

I think the modern usage of the word in the Korean language doesn't necessarily have to be tied to its roots, aka, wishing someone a long life. It's used more like "Hurray!" rather than its literal meaning of the Chinese characters... I think.  

(Hmmm... I guess my perception is not quite aligned with what the English wikipedia thinks on this occasion: http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_thousand_years#Korea , but the Korean wiki agrees with me: http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A7%8C%EC%84%B8 )

 

I believe in Korean period dramas, they use the phrase "만수무강 하시옵소서" (Googled the Chinese characters for the first part: 萬壽無疆 ), among other things, to wish long life to the King.  

 

----------------------------------------------

Getting back on subject, I'm more and more amazed by what you can do with machine translation. It truly is a tool that depends on the prowess of the user? Or that a great artist/technician can do great things with the most mundane/bad tools? >.<


Edited by Readingfish, 18 November 2013 - 07:33 PM.

 

 

 


#22
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts

^ It's not really just the machines, I'm often looking up the definitions of individual words (I type the word, or what looks like the root, into Google along with "definition" or "korean"), as well as the grammar usages of individual particles (those I haven't learned already, I mean). That's why it's taking me so long. D: It's quite tedious when apart from 3 machine translations, you're looking at up to three more links to see what a word means and how it could be used.

 

Fortunately, I don't have to do that with Every word, but it still makes a huge difference. I'm actually disappointed that even with that, I'm still unable to look things up with 100% accuracy. Some uses (maybe slang?) don't seem properly documented at all.

 

Verb tenses are the worst. Especially since Korean has irregular verbs. I often have no idea which part is the root. :(

 

Sometimes I'm also looking up synonyms of English words, because the Google choice sounds bad. >_>


Edited by Mizura, 18 November 2013 - 07:58 AM.

3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#23
Readingfish

Readingfish

    Potato

  • Members
  • 134 posts

Ah, that makes sense. 

...At this rate, you'll be almost fluent in written Korean by the time Kubera is over. >.<~~


 

 

 


#24
Random-Webtoon-Fan

Random-Webtoon-Fan

    Couch Potato

  • Members
  • 3,395 posts
Chapter 5

Spoiler


For some reason my com won't let me copy what I did for Chap 6. Might try tomorrow.

And btw, lets use spoiler to hide the wall of text. Hard to scroll down and up in this thread.

P.S. Hail Great King Sejong! The king who loved his people so much that he made a language all his people can learn.

Edited by Random-Webtoon-Fan, 20 November 2013 - 04:01 PM.


#25
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts

Thank you very much! :D I edited your corrections into the main post.

 

Lets just say Korean language has lots of weir grammars. I am Korean yet still don't get some of them.

That's not very reassuring. D:

 

They still have days to meet with you.

By this, do you mean they will still meet her several times? Anyway, the reason I'm interested in this sentence is to see whether it implies if Anna herself will no longer meet Leez, unlike Haas and Kaz.

 

Return to the place where your friend who will be with you.

I was wondering if there was a future tense here! I find this sentence interesting because Anna describes Asha as a friend to stay with Leez here. :o

 

I am not a child who is nothing but a burden.

Thanks! Hmm, the reason I tried to use "whine" here is because the Company translated "어리광을 부리려면" as "If you want someone to whine to", and the "어린애는" seems to refer to that. We'll see how The Company handles that.

 

Thanks a whole bunch for doing this, even though you didn't have to! :D


3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#26
Random-Webtoon-Fan

Random-Webtoon-Fan

    Couch Potato

  • Members
  • 3,395 posts
Chapter 6 (1/3)


Spoiler

-------------------------
-------------------------
 

Thank you very much! :D I edited your corrections into the main post.

Welcome! :D
 

That's not very reassuring. D:


Nope, it surely isn't > >
 

By this, do you mean they will still meet her several times? Anyway, the reason I'm interested in this sentence is to see whether it implies if Anna herself will no longer meet Leez, unlike Haas and Kaz.

It says days, not sure if it means days apart from each other, a few days in a raw or just many re-meetings.
 

I was wondering if there was a future tense here! I find this sentence interesting because Anna describes Asha as a friend to stay with Leez here. :o

Or maybe it means more general. Return to human realm/living world where her friends will be.
 

Thanks! Hmm, the reason I tried to use "whine" here is because the Company translated "어리광을 부리려면" as "If you want someone to whine to", and the "어린애는" seems to refer to that. We'll see how The Company handles that.

Kinda tough to translate that.
 

Thanks a whole bunch for doing this, even though you didn't have to! :D

Glad to be help! :)

Edited by Random-Webtoon-Fan, 20 November 2013 - 04:06 PM.


#27
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts

I am brain-dead from overwork + a cold. >_>;;

 

Return to human realm/living world where her friends will be.

So "Return to the world where your friend will be." ?

... I'm gong to see how The Company translates this one. xD

 

Correct, but don't forget 'or she'

Oops. xD

 

Divine magic of 11 gods who still had the link has become the limit.

Hmm. So, adding the previous sentence, it's something like: "Magic used by magicians is now limited to Divine magic from the 11 Gods to whom a link remains"?

 

It is from Chinese, but Koreans use it for general cheer at any moment.

I see. So the original "Hurrah" was more correct after all. Another reason I thought that "Long live" fits is because Brilith IS treated as something of a Queen by her people, so the traditional greeting reserved to royalty felt fitting.

 

Yup. The unemployed Babo Kim

Babo Kim the NEET (Not in education,employment or training). xD


Edited by Mizura, 21 November 2013 - 02:59 PM.

3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#28
smthFishy

smthFishy

    Baked Potato

  • Members
  • 1,251 posts
  • Locationsubmerged

Mizi: I agree with you that "Long Live the Priestess!" makes a better translation. Even without the connotation of its historical etymology, it gives better context of why people are cheering Birlith.

 

Hope you feel better soon. I most recently recovered from a bad stomach flu. Took about 3 days.


Edited by 동사서독, 22 November 2013 - 02:44 AM.


#29
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts
Ack, overwork + cold = brain-dead last week. I think I finally recovered. Anyway, there isn't anything important in this part.
 
Chapter 6 (2/3)
 
여왕과 백수
The Queen and the Bum
 
?: 점심식사는 어떻게 하시겠습니까?
What would you like for lunch?
 
?: 오늘도 속이 좋지 않아요.
저는 신경쓰지말고
다들 식사하라고 전해주세요.
I don't feel well today either.
/Don't worry about me/,
And tell everyone else to eat.
 
?: 네 그럼 쉬십시오.
저녁에 모시러 오겠습니다.
Please rest then.
I'll come to get you in the evening.
 
B: 신관의 하루는 지극히 지루하다.
하루에 한번, 약 15분동안
대중 앞에 모습을 보이고,
웃어주고, 손흔들어주고,
간단한 덕담을 하는 것.
그게 전부다.
The day of a Priestess is extremely dull.
Once a day, for about 15 minutes,
I appear to the public,
Smile, wave,
And provide simple words of blessings.
That is all.
 
특별한 사건이 생기지 않는 한,
나머지 시간은 아무 것도 안하고 쉴 수 있다.
아니... '표면적으로는' 쉬고 있는데, 사실은 쉬는 게 아니다.
Unless something particular occurs,
I can do nothing but rest the rest of the time.
No... I am resting 'on the surface', but in truth I am not.
 
다른 도시의 신관들은, 결계를 유지하느라 항상 피곤한 상태.
하지만 내 경우엔 조금 다르다.
내가 유지하고 있는 것은 결계가 아니라...
The priests of other cities are always exhausted from maintaining the barriers.
But in my case, it is a little different.
I am not the one maintaining the barrier, rather...
 
A: 헤이, Brilith! 어런 건 어때?
매번 빨강 주황 노랑만 입는 것도 지겹다.
내가 그래도 이미지가 있는데
파랑이나 초록은 도저히 못입겠고
어때? 검은색 어울리냐?
Hey, Brilith! How about this?
I'm tired of wearing only red, orange and yellow every time.
But I still have an image (to maintain?),
So I can hardly wear blue or green.
How about it? Does black suit me?
 
B: [아.
뭐하는거지? 생각이 있는건가?
여긴 경비병들이 언제든지 지나다닐 수 있는 곳인데
저런 차림으로 공중부양해서 어쩌자는거...
아. 생각이 없구나.]
[Ah.
What is he doing? What is he thinking?
The guards could come through here at any time,
/For him/ to be dressed in such a way and floating...
Ah. He isn't thinking at all.]
 
지금 당장 내려오시죠.
[바보에겐 표정관리할 필요가 없...]
Please come down this instant.
[I don't need to manage my expression for this idiot...]
 
A: 어우씨... 실망임
빈말이라도
멋있다고 좀 해주지...
나 삐졌음.
다벗고 다닐테다.
Aww... Too bad.
You could have at least given me some idle praise and said I looked cool...
Oh well.
I'll walk naked.
 
B: 꺄악!!
Kyaa!
 
A: 아. 농담이야 농담...
그정도로 막나가진않음
후... 근데 진짜 걱정된다.
이렇게 목이 찢어져라 고함지르는게 일상인데
과연 데려갈 남자가 있긴 있을지.
Ah. I was joking...
You don't need to go overboard
Huh... but I'm really worried.
If you tear your throat hollering every day,
/There may be/ no man who'd take you.
 
B: 나 좋다는 사람 많거든요?
I am well-liked by many?
 
A: 그래? 그럼 다행이네.
근데 그거 다 영업용 얼굴에
속은 놈들 아니야?
아까 그 표정보면
다 떨어져나갈텐데 ㅋㅋ
Really? That's good.
But aren't they all being deceived by your business face?
If they see that expression from earlier,
They'll all run away from you. Haha.
 
B: [내가 하는 일은 바로 이 바보의 소환상태를 유지하는 것.
원래 신관이 해야 할 '결계유지'는 이 바보가 대신하고 있다.
대외적으로는 비밀이다.
왜 비밀이어야하는진 모르겠지만 바보가 비밀로 하라고 했다.]
[What I do is maintain this idiot's summoned state.
Originally, it was the Priestess who needed to 'maintain the barrier', but this idiot does it instead.
To outsiders, this is a secret.
I don't know why it has to be kept secret, but this idiot said to do so.]
 
?: 침입자다!!
감히 여기가 어디라고!
Brilith-nim, 상대하지말고 피하십시오!
저희가 처리하겠습니다!
Intruder!
How dare you come here!
Brilith-nim, don't deal with him, please get away!
We'll handle this!
 
B: [이런!
큰일이다.
뭐라고 둘러대지?
마... 마법사라고 할까? 그럼 자격증을 보자고하겠지?
대충 친척이라고 하면... 이런, 난 친척도 없잖아.
아... 일단 이름부터 지어내야하는데]
Damn!
This is bad.
What if they find out?
Sh... should I say he's a magician? /Wouldn't they ask/ for the license?
If I say a relative... oh, /I don't even have/ relatives.
Ah... first, I need to think of a name]
 
A: 안녕하게요?
김바보라고 합니다.
[팬이에요
사인 점]
Hello?
I'm Babo Kim.
[I am a fan. Sign please]
 
B: [어쩌면 난 신이 아니라 진짜 바보를 소환한건지도 모른다는 생각이 든다.]
[I think I may have really summoned an idiot instead of a God.]
 
?: 무엄하다! 통제구역에 침입한것도 모자라서
사인까지 해달라고 하다니 제정신인가?
How dare you? As if breaking into a restricted area wasn't enough,
Are you crazy to ask for an autograph?
 
B: 잠시만요.
[어머니라면 이런 상황에서
사인해달라는 사람을 내치지는 않았을 것이다.]
사인만 해드리면 되나요?
뭐 다른 말이라도 적어드릴까요?
Please wait.
[In this situation, my mother would not have /turned down/ a person asking for an autograph.]
Should I just sign?
Is there anything else you would like me to write?
 
A: <내사랑 김비보에게>
<To my beloved Babo Kim>
 
B: 죽을래요?
Do you want to die?
 
A: ㅎㅎㅎㅎ
Hahahaha
 
?: 이럴수가! 후... 후광이!!!
Unbelievable! S... such brilliance!
 
?: 너무 눈부셔서
제대로 쳐다볼 수가 없어!
So dazzling,
I can't even look properly!
 
?: 역시 Brilith-nim이다.
저런 놈한테도 친히 사인을 해주시다니,
비단결같은 마음씨야.
/That's/ Brilith-nim.
She would personally sign for /a guy like that/,
Such a pure heart.
 
<경비병들의 시선>
[여신]
[잉여인간]
<Guard vision>
[Goddess]
[Excess human]
 
B: 그런데 무슨일이시죠?
딱히 순찰시간은 아닐텐데.
Yet, how may I help you?
This wouldn't be an apparent time for patrols.
 
?: 아, 붉은색 하늘이 목격되었다는 보고가 있습니다.
Ah, there have been reported sightings of the Red Sky.
 
B: 뭐?
What?
 
?: 이번엔 Atera에서 멀지않은 마을입니다.
조사대를 보내봐야 알겠지만,
지금까지 그랬듯이
생존자는 없을걸로 보입니다.
This time, it was a village not far from Atera.
/As you know/ RWF: To know for sure, someone needs to be sent to investigate, but
 Me: To be certain, we need to send someone to investigate, but
/As it has been until now,/ RWF: As it has been so far,
There appears to be no survivors.
 
?: 일단 다른 도시에도 연락해둘까요?
Should we contact /the/ other cities as well?
 
?: 저기... Brilith-nim?
Um... Brilith-nim?
 
B: ... 아.
알겠어요.
일단 다른 도시에 연락해주시고,
조사대 문제는 있다가 얘기해요.
... ah.
I understand.
/While you/ contact the other cities,
I need to discuss about the incident's investigation.
RWF: First, contact other cities,
  We will talk about investigation sending later.
 Me: We will discuss about sending someone to investigate later.
 
?: 네. 그런데 그녀석은 어떻게할까요?
침입죄를 물어서 감옥으로 끌고갈까요?
Alright. By the way, what about this guy?
Shall we drag him to prison for the crime of trespassing?
 
B: 김바보를 감옥으로 끌고가다간
두분께서 지옥으로 끌려갈텐데
If you drag Babo Kim to prison,
He will drag you to Hell
 
?: 네? 잘 안들립니다.
What? I didn't hear well.
 
B: 아니에요. 그냥 넘어가요.
제가 알아서 할게요.
Oh no. /Please move on./
I will handle this.
 
?: 네, 혹시 무슨 문제 생기면
즉시 부르십시오.
Alright, but if there are any issues,
Please call us immediately.

Edited by Mizura, 28 November 2013 - 03:58 AM.

3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#30
Random-Webtoon-Fan

Random-Webtoon-Fan

    Couch Potato

  • Members
  • 3,395 posts
Spoiler



Agni accepting black was a forewarning? Lol.


Edited by Random-Webtoon-Fan, 04 December 2013 - 10:33 AM.


#31
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts

Thank you! :)

Agni does look cool in black. x)

 

Well, he said no to green and blue, right? How about pink? o,o


3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#32
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts
Chapter 6 (3/3)
 
B: 헤에~ 겨우 갔네.
솔직히 말해요. 뭔가 알고있죠?
Haa~ Finally gone.
Be honest. Do you know something?
 
A: 으... 응?
대체 뭘...? 내가한거아님
Uh... huh?
/What are you.../? It wasn't me. RWF: What are you talking about...?
 
B: 아니 그런 의심을 하는게 아니라...
사인은 왜 끌어안고 있어요?
I am not suspecting you but...
Why are you hugging the autograph?
 
A: 가보로 간직하려고
I'm going to cherish it as a heirloom.
 
B: ...
이 얘기 모르셨나요?
마법계에선 꽤 유명한 얘기예요.
-붉은 하늘이 보이면 마을 하나가 사라진다-
...
Don't you know the saying?
It has become quite famous among magicians.
-When you see a red sky, a village disappears-
 
Kalibloom 부근의 한 마을이 사라진 것을 시작으로,
Rindhallow 부근에서도 비슷한 일이 있었고,
가장 최근에는 Eloth 부근의 소규모 부락들이 당했죠.
공통점은 모두
사라진 마을 주위로 한동안 붉은 하늘이 보였다는 것.
It began with the disappearance of a village near Kalibloom,
Something similar occurred near Rindhallow,
And more recently, small settlements near Eloth /met the same fate./
They all had one thing in common.
Around the village that had disappeared, the sky turned red for a moment.
 
Transcendental를 쓸때 하늘빛이 변하는건,
Sura중에서도 Garuda clan 상급수라들의 특징이죠.
전 책에서 읽은 정도로만 알고 있지만,
당신은 직접 본적이 많을테니 더 잘 알고있을거라 생각해요.
Among Sura, transcendentals that change the light of the sky are a trait of superior Sura from the Garuda Clan.
I only know from what I've read from books, but
You have met many in person, so I think you'd be more familiar with it.
 
*Transcendental: 신과 Sura들이 쓰는 특별한 능력들. 인간이 쓰는 '마법'과 비슷하지만,
다른 누군가의 힘을 빌리는게 아니라 순수하게 자기 힘을 쓴다는 점에서 다르다.
Transcendental: Special abilities used by Gods and Sura. Similar to the Humans' use of 'magic', 
Though they differ in that they only use one's own power instead of borrowing the power of someone else.
 
과거의 인간은 Sura의 힘을 빌린 마법을 쓸 수 있었지만
지금 인간의 마법은 11명의 신의 힘을 빌리는걸로 한정되어있고,
Sura의 힘을 빌리는 건 할 수 없어요. 물론 소환도 할 수 없죠.
In the past, although humans could cast magic by borrowing the power of Sura,
Now, magic used by humans is limited to borrowing power from 11 Gods,
And the power of Sura can no longer be borrowed. Of course, summoning is also impossible.
 
그런데 상급수라가 인간게상에 돌아다니고 있어요.
이게 뭘 의미한다고 생각해요?
However, a Superior Sura is wandering around ('on the prowl'?) in the Human realm.
What do you think this means?
 
A: 골치 아프게
그딴걸 왜 생각함?
What a headache ('How troublesome'?)
/Why do we have to think of this/?
 
B: 진지한 대답을 기대했던게
부끄러울 지경이네요.
그럼 전 이만 사건현장으로 파견할
조사대나 알아보러 가도록 하죠.
I was expecting a serious answer,
I feel horribly ashamed. ('How horribly shameful'?)
I will dispatch someone to the scene of the incident,
/Those investigating/ will attempt to figure it out.
 
A: 응 그래 잘생각했어~
올때 맛있는 거 가져와!
Oh, yes, well thought~
/Bring me something yummy!/
 
B: 시끄러워요! 흥.
안먹어도 사니까
계속 굶어요.
Quiet! Haa.
You'll live even if you don't eat.
/You can continue to starve./
 
A: 붉은 하늘이라고...
안그래도 근심 걱정 많은 여왕님인데,
거기다 걱정거리를 하나 더 보태다니
잡히기만 해봐라...
곱게 죽여주진 않겠다.
Red sky...
/Even without this/, her Majesty has many worries, (it says 'Queen-nim' actually)
and this is just adding further to her concerns. (lit. 'adding one more to her worries')
If I catch you...
/I won't kill you gracefully./ ('I won't give you an easy death'?) RWF: I won't give you a quick death.
 
--
Whoo, this chapter is finally done! That took a while, how did I "translate" all those novel chapters anyway? O_o;;
 
So anyway, it seems that the Garuda clan just change the light of the sky, they don't necessarily turn it red. That makes sense. The color probably depends on the sura.
 
Oh by the way, I've been wondering about the sentence "적어도, 짐만 되는 어린애는 아니라는 거 인정해줬으면 좋겠어."
Maybe both "child" and "whine" could be used here together. That would tie the sentence to the previous one used by Asha, the one about her whining.
So: "At the very least, I want you to acknowledge that I am not a whining kid who is nothing but a burden."

Edited by Mizura, 04 December 2013 - 01:36 PM.

3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#33
Random-Webtoon-Fan

Random-Webtoon-Fan

    Couch Potato

  • Members
  • 3,395 posts
Spoiler


Random thought : Can gods have heirloom? They don't have much of generation change..

#34
Tierra

Tierra

    Baked Potato

  • The Company
  • 1,912 posts
  • LocationGermany

HOTI VISNU!

:D

*feels how this eats away on her very existence*

 

Season 1 Chapter 16

 

Raws:

Spoiler

 

It has page numbers added. (in the strip form)

 

Feel free to make suggestions! (Best would be some korean member looks over it?^^)

 

I think some parts have a very different meaning now? But I'm not that confident ...

 

 

Edit: already found the text outside the bubble. damn. xD


Edited by Tierra, 08 August 2014 - 12:55 AM.

~*~ Kubera ~*~ Kubera Wiki ~*~ Kubera Fanart ~*~ Kubera TL(En)~*~

~*~ Smile today, tomorrow could be worse. ~*~


#35
microlm

microlm

    Russet Potato

  • Members
  • 355 posts

Huh. In this version, having read future chapters already, you can tell that Agni's already planning to go confront Yama immediately. Since the time in Hell moves so much faster, I guess for him it was like being gone for a few hours or something.

 

There's a few awkward phrases, but I can only give my opinion on that as someone who speaks english and not korean, so I don't know how helpful that'd be.



#36
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts

Whoa! I admit that at this point, I was resigned to just reading Line Webtoon's version. Are you doing this so you can then have a German version?

I do appreciate and admire your enthusiasm. xD

 

I think one of the main questions is about this sentence:

화풀이할 동족이 남아있지 않을텐데.

He's either outright saying that there's no-one from his clan left (we know this isn't the case since he expects Makara to be alive), or that there probably aren't anyone left (more likely).

 

I also noticed a few typos, I'll comment on those later.

 

You know, it occurred to me that Asha is fine with carrying Leez, but absolutely doesn't want Leez to carry her. I wonder if she has a stigma against being carried?


3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#37
Tierra

Tierra

    Baked Potato

  • The Company
  • 1,912 posts
  • LocationGermany
Yeah, for the german version xD
I had the raws typed anyway... (for chapters 17 and 18 as well)

I think he might have meant that there is no one left whose death would bother him?
Reminds me of what sagara said- that they are similar as kings who dont give a damn about the people of their clan..


Ah, and I know that my english is a bit awkward at times. That's why I ask for corrections ^^

~*~ Kubera ~*~ Kubera Wiki ~*~ Kubera Fanart ~*~ Kubera TL(En)~*~

~*~ Smile today, tomorrow could be worse. ~*~


#38
Mizura

Mizura

    Couch Potato

  • Members
  • 4,851 posts

A few proofreading items. It's mostly just nitpicking. ^^;;

But it's really hard to determine whether a translation was right or not...

 

Spoiler


3492bk6.jpg


Kubera stuff: Character charts , Races and Cities , The finite (official side novel) ,
Official English Webtoons: https://www.webtoons.com


#39
Random-Webtoon-Fan

Random-Webtoon-Fan

    Couch Potato

  • Members
  • 3,395 posts

Whoa! I admit that at this point, I was resigned to just reading Line Webtoon's version. Are you doing this so you can then have a German version?
I do appreciate and admire your enthusiasm. xD
 
I think one of the main questions is about this sentence:
화풀이할 동족이 남아있지 않을텐데.
He's either outright saying that there's no-one from his clan left (we know this isn't the case since he expects Makara to be alive), or that there probably aren't anyone left (more likely).
 
I also noticed a few typos, I'll comment on those later.
 
You know, it occurred to me that Asha is fine with carrying Leez, but absolutely doesn't want Leez to carry her. I wonder if she has a stigma against being carried?


Hmmm its kinda tricky, but I would suggest adding probably'


Asha's case would bemost likely her pride prob.