whether or not i use the japanese translations of the chinese names? I know this manga is originally in chinese, but i have no idea how to translate some of these names from japanese to chinese. Just wondering if people do or dont mind this.
Anyone else care about...
#1
Posted 11 August 2013 - 09:54 PM
#2
Posted 13 August 2013 - 08:16 PM
#3
Posted 13 August 2013 - 08:28 PM
Ignore this, i chose to translate, very poorly, from japanese to chinese to english, and type it. If anyone is fluent in chinese and know for a fact that i got a name wrong, please feel free to post it here.
#4
Posted 14 August 2013 - 04:32 AM
HI Aizen-Sensei!
I actually own the chinese volumes of Choukakou or Changgexing. If you need help, just ask me!
#5
Posted 14 August 2013 - 03:54 PM
#6
Posted 15 August 2013 - 10:24 PM
I prefer Chinese names because the setting takes place in China if it's not too much trouble.
#8
Posted 16 August 2013 - 08:29 AM
#10
Posted 17 August 2013 - 08:59 AM
#11
Posted 23 August 2013 - 02:47 AM
#12
Posted 04 September 2013 - 11:01 AM
I want names that are consistent and not too hard to remember, not some long random collection of letters you got no idea how to pronounce. So if you can phonetically spell these chinese names, if they must be chinese, that would be appreciated. As long as you accomplish that, I don't care if you call them Mary and John, or Francua or whatever.
And this is a great series, thankyou for translating it.
Edited by truepurple, 04 September 2013 - 11:04 AM.
#13
Posted 08 September 2013 - 10:12 AM
the chinese raw chapters of choukakou. theye uploaad the newst chapter every time. There is the raw ch19 if needed...
#14
Posted 16 September 2013 - 12:48 PM
Hello Aizen Sensei,
First of all I really would like to thank you for your awesome job in scanlating this manhua. I've just started reading this manhua today but WOW, I mean it was so good that I have to re-read it twice just to absorbed how wonderful the story was. It really made my day! so again THANK YOU!!!!! I Hope you won't drop this any time soon and keep up the good work.
I kind of agree what godslayer1 said, I also don't really mind whether you use japanese or chinese name as long as you can accurately covey the authors intentions and ideas for this masterpiece. Again two words: Endless Gratitude. Thank you. >.<
Yours Truly,
Carlo (haruomi)
Edited by Haruomi, 16 September 2013 - 12:49 PM.
#15
Posted 16 September 2013 - 09:11 PM
I can only agree with Haruomi. I lately stumbled upon this and man am I glad I did. And your translations are really good! Thank you so much =)
#16
Posted 20 September 2013 - 01:14 PM
This a really great manga! Thanks for translating. I don't really think it matters what names you use as long as it's consistant.
#17
Posted 12 June 2014 - 08:20 AM
whether or not i use the japanese translations of the chinese names? I know this manga is originally in chinese, but i have no idea how to translate some of these names from japanese to chinese. Just wondering if people do or dont mind this.
I prefer the names stay in Chinese.... coz translated chinese name always sound weird..... and lame compare to the original, and mostly guys' name sound feminine after translated....
And..... I already knew some Historical Chinese Names like Ma Huan, Kong Fu Tze, etc.... and fancy them..... from reading history books
I am hooked to this manga right from it's debut in batoto, compared to Kingdom that I just start read it after it anime come out...... I don't even realize that Kingdom is about the Great Xi Huang Qi until some one tell me about it here in forum.....
Edited by pijoed, 12 June 2014 - 08:37 AM.