Maoyuu Maou Yuusha
Alt Names: | Archenemy and Hero まおゆう魔王勇者 จอมมารนักเศรษฐศาสตร์กับผู้กล้าบ้าพลัง 魔王勇者 Maoyū Maou Yūsha |
Author: | Touno Mamare |
Artist: | Asami You |
Genres: | Action Adventure Comedy Drama Fantasy Harem Martial Arts Romance |
Type: | Manga (Japanese) |
Status: | Ongoing |
Description: | After a long and treacherous journey, Yuusha finally arrives at the Maou’s castle only to find himself being asked for help. Yuusha explains how the war that the demons have brought upon the humans have killed thousands and put more in misery. Maou however argues that this war has allowed humans to band together as one resulting in increased population, increased production, a boosted economy, and an improved society overall. Furthermore, she explains to Yuusha that ending this war will result in a civil war that will produce more bloodshed than there ever was. Yuusha, convinced that the only way to bring peace, relatively speaking, is to join forces with Maou, agrees to help her. One of five simultaneous serializations of the Maoyuu Maou Yuusha series. adaptation of the light novel series written by Touno Mamare Alternate Stories: > Maoyuu Maou Yuusha - "Be mine, Hero" "I refuse!" (http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-maou-yuusha-be-mine-hero-i-refuse-r643) > Maoyuu Maou Yuusha - Other Side of the Hill (http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-maou-yuusha-other-side-of-the-hill-r3113) > Maoyuu Maou Yuusha Gaiden - Madoromi no Onna Mahou Tsukai (http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-maou-yuusha-gaiden-madoromi-no-onna-mahou-tsukai-r5404) - Maoyuu 4-Koma: You're Horrible, Maou-sama! (http://www.batoto.net/comic/_/maoyuu-4-koma-youre-horrible-maou-sama-r2234) - The Demon Queen Weight Loss Plan (http://www.batoto.net/comic/_/comics/the-demon-queen-weight-loss-plan-r4776) |
Go to Maoyuu Maou Yuusha Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
This version feels more seinen, and not a chibi in sight. | Pax Empyrean |
|
|
|
Why not do a full translation of this comic? | truepurple |
|
|
|
134 Comments
getting back to the point, personally, giving the jap name also helps explains the usage of the name in this situation where one may question the tl-er giving 'Holy Key Expedition Army' as a name, or 'Young Male Merchant' etc. because in typical manga, or even in english, one would generally not use names/terms in such a manner. Which makes me feel that it will be better understood why such a name is used. That's my stand on it, and overall we as a group are likely to continue releasing in a similar manner. Unless, of course, the tl-er that takes over this is adamant on it being otherwise.
Also, wait, I think my comment on the script was missed out. This Prince Marshal is a beard guy~! (I don't think he was one in any of the other serialization/adaptations.)
It is a very minor preference choice of which sounds better? Hero or Yuusha? The word Yuusha is a pretty common word, really easy word to read, and will be repeated continuously throughout the series. But the same can't be said for most other characters. I mean pop quiz who know what a meido chou is? How about daishukyou? outei gensui?
Holy Key Expedition isnt the nicest sounding name but I gonna guess that it's at least a hell of a lot easier to read and remember than it's romaji translation. The most important part of translation isn't showing off fancy terms but being easy to understand.
I've been reading manga for a long time that it's quite fun to see a lot of phrases left in the romaji, given that the 'feeling' is lost when you do literal translations, especially the 'generic names' in this manga. I guess the people complaining haven't felt the 'lost in translation' woes. If I may draw a rude parallel - it's like people who worship their translation of the Bible and say that all other translations are inaccurate XD
It's kinda interesting how resistant are people to change and differences..
I personally quite like the unique translation - it's a bit hard to follow - but even Viz and Tokyopop has their own quirks.
A bunch of the translators here are not doing it for profit, unlike Viz/Tokyopop.
It's interesting though how demanding the leecher community has grown^^
Anyways - back to the manga - is it just me or ch7 don't really have a similar parallel in the other adaptations? I don't remember Shounin having a friendly discussion with the Yuusha o_O And this is the most evil side of him I've seen.
Well i will take what i can have. Thanks for the translation anyway.
Nah, you should read the other one if you are interested. This one is just boring.
Languages, especially ones without a common root, have too many differences for a literal translation to create a good reading experience. The best you can hope for is to preserve the spirit of the meaning faithfully while creating translation that flows well and with clarity. Which's a difficult task. I understand that very well.
While I've no experience with translating from Japanese, I do have experience with translating from American Sign Language. A literal translation of that would create very awkward Engrish. I know from personal experience. I've seen the results of what happens when native ASL speakers write English with the same grammar as they would write ASL. And I've had to try to edit that into something understandable.