Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * * (4.67 - 42votes)

Gu Fang Bu Zi Shang


Alt Names: alt 孤芳不自賞
Author: Feng Nong
Artist: Zi Gui
Genres: Drama DramaFantasy FantasyHistorical HistoricalRomance RomanceShoujo Shoujo
Type: Manhua (Chinese)
Status: Ongoing
Description: Bai Pingting has always been unable to believe the saying "a woman's virtue is ignorance". She is a maid of Jing Anwang, but she lives even better than some wealthly women. She is also wiser than most men and she hopes for a higher intellect.

Even if that man is an enemy, both are full of lies and conspiracies. She is not fond of that man. But between a choice the love and loyalty, she will begin to think that she isn't as meaningful as she once thought she was...
Go to Gu Fang Bu Zi Shang Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
No topics has been found for this comic.



43 Comments

Are there raws for more chapters of this? Or is this where the author stopped?

It's been on hiatus for a few years because the manhuaga wanted to get better at drawing. We can probably consider it discontinued though.

Are there raws for more chapters of this? Or is this where the author stopped?
A chi può interessare Niina's sworld tradurrà gli ultimi due capitoli di questo progetto in italiano
Vi prego continuate le scan del manga ..... Vi PREGOOOOo xx.x <3 <3?

I only read a part of the first chapter for the novel, but I agree with everyone. In the manga Ping Ting doesn't even seem to like Bei Jie. There doesn't seem to be a 'Romeo and Juliet' thing going on at all.

that's very interesting but conventional. words=novel/story; art=visual of characters. It's hard to describe characters well in a story but easier with manga and vice versa with the story

I agree that that applies to most book/manga comparisons.

In particular I thought the novel better showed that ping ting actually liked beijie (that it was hard to leave and go through with her plans). There was more time spent laying out her plans to escape and the cliff scene way more dramatic.

maybe its just me. 

Nooooo that was the most amazing two chapters! GAH freaking romeo and juliet

http://vatoto.com/read/_/308040/gu-fang-bu-zi-shang_v2_ch12_by_mystic-iris/13

That kiss right there...he's riding on the hope that it won't be the last =(

Wah! my ship! T^T

I've read the novel (or the part that's translated), and it explains what's going on in the story much better than the manga.  The manga does a better job of presenting the characters, though.

that's very interesting but conventional. words=novel/story; art=visual of characters. It's hard to describe characters well in a story but easier with manga and vice versa with the story

I've read the novel (or the part that's translated), and it explains what's going on in the story much better than the manga.  The manga does a better job of presenting the characters, though.

So confused, I have no idea what is going on anymore, could someone explain the latest chapter?

Bellissimo! ! Spero di poter leggere presto altri capitoli Grazie :)
I made an account just to say doesn't this remind you of saiunkoku monogatari? Both historical and both amazing!! Plus her playing the Qin.., :)

This is nice but really hard to understand. Hard to tell sometimes if something is the name of a person, a title of a person/the prefecture they rule, or a name of a prefecture/kingdom.

 

From what I can understand,

 

Hejia = Hexia = name of Pingting's master?

Gui Le = kingdom that Pingting is from?

Jing Anwang = prefecture of Gui Le and ruled by Pingting's master?

Dong Ling = rival kingdom of Gui Le?

Chu Beijie = brother of the king of Dong Ling, kill them all guy?

Zhen Beiwang = prefecture of Dong Ling and ruled by Chu Beijie?

Hua = prefecture of Dong Ling?

Just popping in to point out that the line "A woman's virture is ignorance" may be wrong. Is it perhaps intended to be "A woman's virtue is ignorance?" If so, it may warrant changing.

Not sure if translators visit here... But:

On Vol.1. Ch.4, page 4, There's a person going around with a gong. The translation says "The air is humid so be careful with the candles". The actual translation should be "The air is dry so be careful with the candles". Not sure when this started historically, but people (servants for the most part) used to go around with a gong and saying this because things catch fire much more easily in drier climates.  

 

On Vol.1. Ch.4, page 14, instead of "Should I even go to sleep?", it should be "How can I even fall asleep?" 

 

// I'm reading the Chinese/English side by side since the English loses a lot of the connotations of the language, but the Chinese pages have huge watermarks... so it's hard to fully appreciate the artwork, haha. 

Ah...I think you'll probably catch more translation mistakes. Good to know though. 

Not sure if translators visit here... But:

On Vol.1. Ch.4, page 4, There's a person going around with a gong. The translation says "The air is humid so be careful with the candles". The actual translation should be "The air is dry so be careful with the candles". Not sure when this started historically, but people (servants for the most part) used to go around with a gong and saying this because things catch fire much more easily in drier climates.  

 

On Vol.1. Ch.4, page 14, instead of "Should I even go to sleep?", it should be "How can I even fall asleep?" 

 

// I'm reading the Chinese/English side by side since the English loses a lot of the connotations of the language, but the Chinese pages have huge watermarks... so it's hard to fully appreciate the artwork, haha. 

Gosh, his "split personality" (I can't think of the proper terminology right now) thing is really bad for the heart, all those present and future misunderstandings tsk tsk. Oh the melodrama...

Yay for another great chapter! :D Thank you Mystic Iris and Chinatown KM scans for all your hard work! 

I also find some of these difficult to understand because of not getting the cultural nuances and not knowing the history of these peoples. 

Ohh...since it was part of the song I didn't really put it in because I thought it wasn't significant. In chapter 07 translation I explained it though. Here's what I wrote:

 

Soldiers know fraud: Part of the song Pingting (always) sings. No counterpart in English. Means deception (any form) to defeat an enemy basically, particularly in war.

I'm enjoying this, but I'm afraid I'm missing some (a lot) of the cultural nuances.  Obviously.  It's like when I tried to read The Water's Margin or The Three Kingdoms Romance.  I needed to copy the footnotes and google every other line. <sigh>

Soldiers know fraud - meaning that, as a warrior, he should know that lies are tactics?  Forgive the tactics she found necessary for survival in this, life's, war?  Something like that?  <thinks>

I'm enjoying this, but I'm afraid I'm missing some (a lot) of the cultural nuances.  Obviously.  It's like when I tried to read The Water's Margin or The Three Kingdoms Romance.  I needed to copy the footnotes and google every other line. <sigh>

Soldiers know fraud - meaning that, as a warrior, he should know that lies are tactics?  Forgive the tactics she found necessary for survival in this, life's, war?  Something like that?  <thinks>

I love historical manwhas. :3

whoah.... like it.... ^^ 

 

is this manhua completed in its original form?

 

hoping to be released faster.. 

Wow, I love historical.. This is good. I have a thing for calculating cold-hearted yet intrigued male-leads like this. 


Search Comics

Highest Rated Series

Recently Added Comics