DarkSky No Fansub
Name: | DarkSky No Fansub |
Website: | https://www.facebook.com/DarkSkyNoFansub |
Description: | Organizacion sin animo de lucro, que traduze Mangas/Manhwas/Manhuas al español. Blog : http://darksky-nfs.blogspot.com.es/ |
Delay: | 0 |
Comics by Group
Can't See Can't Hear But Love | |
Nasty Cat/Nasty Cat |
Mahouka Koukou no Rettousei - Raihousha Hen | |
SATOU Tsutomu/Majiko |
Okusama ga Seito Kaichou! | |
NAKATA Yumi/NAKATA Yumi |
ReLIFE | |
Yayoi Sou/Yayoi Sou |
Spirit Blade Mountain | |
Xian man/Doung man |
Random Groups of the Hour
-
Biamam Scans
We do random series. -
InochiTranslate
-
Kanojo ni Kisu
Yuri Scanalator ~ Yuri Scans em Português - Kanojo ni Kisu traduz conteúdo adulto/ adolescente de... -
Boku no Manga
A group of few working on Boku Girl. Help comes from /a/ from anons every now and then. For /a/,... -
Yukina Scanlations
A small group whose purpose is to grow vegetables in snow.
Popular Groups
-
/ak/ scanlations
The fusion of /a/ and /k/ boards, /ak/ is all about moe operators doing cute operations and infor... -
Village Idiot
We are an irc-based scanlation group.irc://irc.rizon.net/viscans -
Easy Going Scans
A group dedicated to awesome manga, manhua and manhwa, and always looking for dedicated staff :) -
JoJo's Colored Adventure
We are a group that works on typesetting JoJo's Bizarre Adventure in English. We also work on... -
Japanzai
Originated from Trollscans, a branch of XscansXNew temporary url https://japanzai.github.io/Defunct. -
Twisted Hel Scans
The quality scanlation group driven insane in Hel. -
Tree (木) Scanlations
Inactive -
The Company
IRC: irc://irc.idlechat.net/thecompany -
红莲汉化组
Chinese scanlating groupEnglish meaning: Red Lotus -
Heterophobia Fansub
Yaoi, Yuri, Shounen Ai ve Shoujo Ai anime ve manga çeviri grubu.
1 Comments
Hola, acabo de leer su ReLife 152. Todo bien pero tengo una queja/sugerencia constructiva.
Creo que queda de mal gusto y poco profesional que añadan comentarios de ustedes a las paginas, y mas cuando en un momento tierno colocan una cochinada sugerente. Traducir va de lado a colocar comentarios de ustedes, son dos cosas diferentes y creo que deberían permanecer como tal.
Otra cosa, si usan el photoshop, usen la función de corrección ortográfica porque vi varias palabras cortadas. Ademas de que lean antes de publicar, hay diálogos que le faltan palabras (creo que noté 2 casos nada mas)
Espero que no se tomen a mal mi comentario.