Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles

pantsu

pantsu

Member Since 14 Dec 2011
Offline Last Active Private

In Topic: Is there a place like Batoto, but for Western comics? (Marvel/DC/etc.)

23 March 2017 - 05:06 AM

If you're talking about Donations... that only removes ads.

No. I'm talking about actually paying for the comics but it all being aggregated online so you can view it like an epub etc. 


In Topic: Triggered by the button placement in "My Follows"

23 March 2017 - 04:09 AM

They just like keeping us on our toes.


In Topic: Is there a place like Batoto, but for Western comics? (Marvel/DC/etc.)

23 March 2017 - 03:41 AM

This is obviously a paid site, but if you want something easily accessible where you can get updates in one place, Comixology is where it's at. 


In Topic: Web/Light Novel Proofreading (Slight Rant)

22 March 2017 - 03:58 AM

WN translation editor here/have also read WN's online in Japanese (although my JP skill is kind of shit). As an editor who is marginally serious about grammar, I read some (a lot) rage-inducing translations (often sometimes from my own translator)...

 

There are a several problems here:

1) WN's are rarely edited themselves. I've read a lot of really crappy WNs with terrible writing and grammar. 

2) The way WN's are written are often not... like they are in books. E.g. "This WN is crap," he said. <- In JP WN's it's usually phrased as: "This WN is crap." He said. 

3) Translating is not easy, especially if your grasp of the English language is iffy. More than a few translators I've spoken to are not from English-as-a-first-language-speaking countries. I've done some translating myself, and, more often than not, translating directly makes everything sound ridiculous. Compound that with poor English and unedited work and you get one hell of a crappy piece of work. 

4) There are a lot of WN's out there, and often individuals themselves pick up stuff to translate. There's no QC-ing because the translation is not really made for the audience but the one who is translating. And, hey, since they're doing it already, they might as well share it with other people. 

5) MTL's. I need not add to that. 

 

I personally stick to a few translation groups that actually care about the quality of stuff coming out/have standards. The niche ones... well... fortunately I can read it well enough to get by, so I opt for those over the crap translations. 


In Topic: Dreams!

22 March 2017 - 03:38 AM

I forgot the exact context of my dream, but I was sitting in a car with someone, and saw a shroud (almost like a ring wraith) fly towards me. It was dark and gloomy, and I was parked in some random place near a forest entrance. I held my breath as the shroud passed through me. It was weird because 1) I ended up holding my breath in real life, which is what woke me up and (2) because as it passed through me and the car, I distinctly remember feeling a warm rush of air move past me. 

 

I have lots of strange dreams. Dunno if I should enjoy them or just ask for dreamless well-rested sleeps.