"There are some people who slip through the clutches of the law...
And there are some people who could just as easily live without"
I assume based on context and what follows after that the two parts of these are two opposing dicotomies shown for contrast. But none of that is evidenced in this text. Plus that second part seems like a hanging sentence or something. Live without what? Material possessions maybe? That would be another assumption based on the context of the story as a whole, but not at all evidenced in the text.
"Someone who can live without the law"
"sound(s) truely decent"
Er, sounds like a outlaw, a potential criminal. I would note before the change the hanging line that said live without (unknown) use to say live without the law too. Once again, based on context of the storyline I could assume that this actually means something like "Someone who does the right thing regardless of the law".
Perhaps "live" in korean means to live a path of goodness or rightiousness or something, rather then just litterally living, as in breathing, eating, deficating, moving around, in which case, that doesn't translate in english like that. I mean in english we have the concept of "truely living" as in "living life to the fullest", which is more about enjoying life rather then doing the right thing and would not likely elicite a respond of "sound(s) truely decent"
Edited by truepurple, 07 December 2012 - 05:44 PM.