Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Photo

German Lesson 3 ;)


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1
x5c0d3

x5c0d3

    Potato Spud

  • Members
  • 17 posts

Chapter 12.1 Page 12 one see

 

!VERWARNUNG!

Gefahrezone

Es Blindgängern

 

"Verwarnung" is when you book someone because he did something wrong. Caution or Warning is Warnung in german.

"Gefahrezone" is almost correct. An n is missing.The word for "Dangerzone" is Gefahrenzone

"Es Blindgängern" makes no sense. You could write Blindgänger which means "unexploded bomb(s)" - can be both singular and plural. Or if you want to use this Es (german for it) you could write Es wimmelt Blindgänger which would mean "It's full of unexploded bombs".


I want to explain a easter egg inside Chapter 12.2. On page 7 you see the bill about the happy family with a car in their back and the sentence "Space Trabant". This is something germans understand. The car in the back is a "Trabant". A cult object from eastern germany from the days where germany was separated to east and west.

 

https://nenn.files.wordpress.com/2006/10/trabi-1.jpg


The book Erica takes on page 16 is this one https://en.wikipedia.org/wiki/On_War


Edited by x5c0d3, 16 December 2015 - 10:39 PM.


#2
Petulant

Petulant

    Potato Sprout

  • Members
  • 1 posts

Hab ich gewundert, was ist dieses Auto...??? Klar, der Trabi. XD



#3
Theoderich

Theoderich

    Fingerling Potato

  • Members
  • 83 posts

It's actually wrong, the part of Germany you talk about is geographically called "Middle Germany", since Eastern Germany was :" Pommern,Schlesien,Westpreußen and Ostpreußen". Pommern and Schlesien in fact never belonged to Poland[since the early middle ages until 1945 they were never part of Poland] and were unrightfully (against the German proto-Constitution called "Grundgesetz") "given" to Poland. They will most likely have to be returned to Germany according to the peace-treaty after the 2nd worldwar once a righteous political party gets elected, but that's another thing to discuss elsewhere.

 

Es wimmelt Blindgänger is still wrong German [trust me, I'm German and it's my mothertongue], the correct alternative would be :"Es wimmelt von Blindgängern/Es wimmelt vor Blindgängern".  The denotation of the German word "wimmeln" is "something is moving alternatingly in different directions very fast" [like bunches of roaches or maggots]. However, you need to add a preposition, since the word order of "Es wimmelt Blindgänger" is gramatically wrong. [To build a sentence from this that makes actually sense, you'd have to add an article in front of the word "Blindgänger", e.g. "der Blindgänger" , which would result in the constellation : "Es wimmelt der Blindgänger", which is, as stated before, wrong word order (Verb followed by Subject instead of the other way around) and only used in poetry and songs].

 

So,to stay true to the actual meaning of the sentence, you have to use either preposition "vor" or preposition "von" in front of the object "Blindgänger". You can decide wether you want to put the stress on the subject "Es" (which is the location where the action takes place; somewhat bizarre if you consider that it's the subject and not an object of the sentence) by using "vor" (this means it's important to note that it "wimmelt"{ x teems with y} and where it "wimmelt") or you want to stress the object by using "von", (which gives a clear directional movement away from the object in the direction of the subject, meaning that it's actually the object that's causing the action indicated by the verb and not the subject, thus making the object the pseudo-subject of the sentence and vice versa).

 

The last thing to do is to change the word form of the object from its nominative plural form "(die)Blindgänger" to its dative form "(den) Blindgängern" to patch up the grammar errors.


17.jpg