Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Photo

Career opportunities at Lezhin Comics


  • This topic is locked This topic is locked
19 replies to this topic

#1
Grumpy

Grumpy

    RawR

  • Administrators
  • 4,078 posts
  • LocationHere of course!

Well, this is certainly a unique announcement. I've been contacted by an employee of Lezhin to pass along this job posting. So, here it is. I have also suggested the recruiter to register, so they can respond directly to any questions if arises.
 
DISCLAIMER: I have no affiliation whatsoever with Lezhin or this recruiter. I cannot confirm or endorse anything with regarding this job post. This post is a verbatim copy of what was sent to me of the job itself. I did not include greetings, name of the recruiter, and other segments from top and bottom because I do not know if this person wants me to make that public or not. I have also stripped formatting and redid it for forum code reasons.
 
============================

 

Career opportunities at Lezhin Comics
 
Calling all freelance Korean to English translators :D Lezhin Comics, a premium webtoon service, would like to work with you! We are looking to work with highly motivated individuals who can localize our Korean content into English.
 
Position: Freelance translator (KOR-ENG)
 
Job description:
-Localize and translate Korean webtoons into English
-Create a localization chart for each webtoon you translate
-Create numbered image files for your translation
 
Requirements:
-Fluency in Korean and English
-Working knowledge of Google Drive
 
Translation rates: Negotiable.
Please note that translating Fantasy / Comedy comics with technical terms and jokes will be harder, therefore will be paid higher than Romance / Slice of Life comics which will involve everyday casual conversations.
 
Please send us a resume in both Korean and English, and a sample of your translation (pick a webtoon of your choice and translate about 500 words of it, then send us the original file & your translation) to [email protected]
 
We look forward to hearing from you!
 
==========================
 
Also attachment: Attached File  Lezhin - Hiring.pdf   200.88KB   84 downloads (Virus total says it's clean)
 
Edit: Just so people know, the contents within the PDF in Korean are NOT the same as what I have pasted above. So if you're actually considering this seriously, you should look at the Korean version as well.

Edited by Grumpy, 23 July 2015 - 05:50 AM.


#2
Pseudonymous_Existence

Pseudonymous_Existence

    Russet Potato

  • Members
  • 307 posts
  • LocationStanding behind you.

Never would have guessed reading and translating manga on the side could land some people a job.

 

Well,good luck you guys.


Monuments may crumble,

And nations turn to dust.

The wheels of worlds may tumble,

Or grind until they rust.


#3
Dijon

Dijon

    Potato Spud

  • Contributor
  • 27 posts
  • LocationWherever there is Internet

Wow. No really, this deserves a wow. Lezhin is a freakin' baller! I mean, where better to get experienced translators than here?



#4
Lingerer

Lingerer

    Potato Sprout

  • Members
  • 6 posts
  • LocationGwangmyeong, Korea

Most definitely interesting, but I don't think I'm good enough for this.... 

Sad. 


I'm just tired of all the stuff.


#5
N33t

N33t

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 88 posts

May I ask why this is allowed on batoto, yet looking for a commissioned translating job isn't?


Edited by N33t, 22 July 2015 - 11:31 PM.


#6
Daktyl

Daktyl

    Discord King

  • Contrib Mods
  • 825 posts
  • LocationMI, USA

May I ask why this is allowed on batoto, yet looking for a commissioned translating job isn't?

Lezhin is a legit publisher of Korean webcomics (similar to Naver), who is looking for experienced translators to localize their published works into English. Think of Naver's partnership with LINE for webtoons.com

It's a real job.

 

Commissioned translations for scanlations are generally seen as worse (read: more illegal) than normal scanlation, because you're taking money for copyright violation (vs just doing it for fans of the series and/or yourself) :P


My words are my own, and do not represent Batoto in any way, shape, or form unless otherwise stated in the post itself ^.^


#7
N33t

N33t

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 88 posts
Commissioned translations for scanlations are generally seen as worse (read: more illegal) than normal scanlation, because you're taking money for copyright violation (vs just doing it for fans of the series and/or yourself) :P

 

That's a lot of splitting hairs there.

 

Besides, not everyone who commissions a translation intends to publish it as a scanlation. Many people just want to have something translated in order to read it themselves.



#8
ObviousCat

ObviousCat

    Potato Spud

  • Members
  • 12 posts

That's really cool! If only this is still up in a couple months when I've graduated high school :P



#9
TehFreek

TehFreek

    Potato Sprout

  • Members
  • 6 posts

That's really cool! If only this is still up in a couple months when I've graduated high school :P

 

I don't know how they do their hiring, but it can't hurt to apply now and make them aware of your circumstances. It may take them that long to come to a decision regardless.



#10
ObviousCat

ObviousCat

    Potato Spud

  • Members
  • 12 posts

I don't know how they do their hiring, but it can't hurt to apply now and make them aware of your circumstances. It may take them that long to come to a decision regardless.

I just checked out the pdf and on the Korean side and it mentions that they're always recruiting (extra help, back up translators and stuff) so I'll just check back in a couple months :)



#11
mhh

mhh

    Babo Kim

  • Administrators
  • 3,754 posts

May I ask why this is allowed on batoto, yet looking for a commissioned translating job isn't?

It is something that is potentially beneficial to the community as a whole.

#12
Bborokee

Bborokee

    Potato Sprout

  • Members
  • 1 posts

Cba'd to go into scanlations again.... At least this is a paid freelancing job, so that's good for the people who are looking for a small pocket change. (or a large one, if you're willing to work loads)

Not to mention, you'd be guaranteed at least a weekly work, since most webtoons are released 1-2 times per week depending on the series.

 

*shrug*



#13
Subbed

Subbed

    Ascending Cat

  • General Mods
  • 256 posts
Good luck to everyone applying for the position; it certainly is a matter to dig into if you are interested.

#14
Loki

Loki

    Fried Potato

  • Contrib Mods
  • 932 posts
  • Locationgo figure

Indeed quite nice, i just wish they were hiring more than Translators.


Spoiler

#15
PROzess

PROzess

    Potato

  • Contributor
  • 177 posts
  • LocationGermany

May I ask why this is allowed on batoto, yet looking for a commissioned translating job isn't?

Because you are ripping off readers to enrich yourself, while this is a legit company, taxes included and all.

 

Also, wry korean :(


unf2a.jpg


#16
anonymous preferred

anonymous preferred

    Potato

  • Donator
  • 170 posts
good luck to kor-eng translators.

#17
Aoitenshi1

Aoitenshi1

    Fingerling Potato

  • Donator
  • 50 posts
  • LocationIndonesia

Because you are ripping off readers to enrich yourself, while this is a legit company, taxes included and all.

How do you know that commissioned translators don't pay taxes? Also, do you even need to pay tax for international work contracts? Please enlighten me.


Edited by Aoitenshi1, 24 July 2015 - 06:38 PM.

Featured Projects:

- Lady Ayane is a Sanova B**chi

- Raisekamika

 

Roses are red,

Lilies are awesome.

Won't you donate?

to aoitenshi.com

 

Buy Me a Coffee [link here]
Become a Patron! [link here]
Send some bitcoin (too expensive) satoshi? 1KjFCmpFiXDBLL6RwKJGkDhaQwe9JMx6nf


#18
rpapo

rpapo

    Potato Spud

  • Contributor
  • 29 posts
  • LocationUSA

How do you know that commissioned translators don't pay taxes? Also, do you even need to pay tax for international work contracts? Please enlighten me.

Taxes have extremely little to do with this.  Amateur scanlators like myself are doing this work without having paid for the legal permission to do so.  Technically, that is illegal, but when we aren't taking any money for it, the publishers generally look the other way . . . unless we are working on something that somebody else has indeed paid for the legal permission to publish, or we are selling our translation of their work and not paying the original publisher for the privilege.  The bottom line here is money.  If somebody is going to make money by making a translation of a publisher's product, from any language to any language, the publisher is owed a slice of that money.  And they have the legal right to dictate just how big that slice is.

 

If a person takes a commission for doing a scanlation, they are getting paid.  And virtually every time that happens, they aren't paying the publisher, and didn't ask the publisher for permission.

 

If there's anybody here who has gone to the time, trouble and expense of getting the publisher's permission, please speak up.  We should congratulate you.


Edited by rpapo, 24 July 2015 - 10:47 PM.


#19
remmy

remmy

    Potato Spud

  • Contributor
  • 35 posts

How do you know that commissioned translators don't pay taxes? Also, do you even need to pay tax for international work contracts? Please enlighten me.

"Hello IRS/tax bureau, I make money violating copyrights."



#20
SupremeCreamScans

SupremeCreamScans

    Potato Spud

  • Contributor
  • 10 posts

Taxes have extremely little to do with this.  Amateur scanlators like myself are doing this work without having paid for the legal permission to do so.  Technically, that is illegal, but when we aren't taking any money for it, the publishers generally look the other way . . . unless we are working on something that somebody else has indeed paid for the legal permission to publish, or we are selling our translation of their work and not paying the original publisher for the privilege.  The bottom line here is money.  If somebody is going to make money by making a translation of a publisher's product, from any language to any language, the publisher is owed a slice of that money.  And they have the legal right to dictate just how big that slice is.

 

If a person takes a commission for doing a scanlation, they are getting paid.  And virtually every time that happens, they aren't paying the publisher, and didn't ask the publisher for permission.

 

If there's anybody here who has gone to the time, trouble and expense of getting the publisher's permission, please speak up.  We should congratulate you.

 

We have and were rejected multiple times, but managed to get permission from 1 author from Daum, and managed to complete localising the webtooon.