Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Photo

[Epilogue up] lessa crimson knight translations

translation lessa crimson knight

  • Please log in to reply
84 replies to this topic

#1
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa
Guess who should have been studying for a big test but decided to translate instead. lalallalala
My translations may not be 100% accurate since I mostly learned from my parents who didn't use slang or bad words which are hard to get proper translations for from google translate,
number=panel
letters=bubbles
roman numerals=sfx/things they said outside of a bubble
raw: http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=68&weekday=fri
translation:
Spoiler


Edited by bahboh, 23 February 2016 - 01:01 PM.


#2
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

Translations for ch 68

 

I decided to go with the name Reynold rather than Rainold as OGE uses since Reynold is a more well known spelling.

the korean 레이널드 in ipa would be /ɾɛinʌldɯ/ (each ipa letter is linked to the wiki page with audio clips if you're curious) which is still quite similar to (what wiki says is) the english pronunciation of Reynold /ˈrɛnəld/

 

raws: http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=69&weekday=fri

Spoiler


Edited by bahboh, 23 April 2015 - 08:26 PM.


#3
闇Stéphane

闇Stéphane

    Potato Spud

  • Members
  • 13 posts
  • LocationMontréal, Canada

Translations for ch 68

 

I decided to go with the name Reynold rather than Rainold as OGE uses since Reynold is a more well known spelling.

the korean 레이널드 in ipa would be /ɾɛinʌldɯ/ (each ipa letter is linked to the wiki page with audio clips if you're curious) which is still quite similar to (what wiki says is) the english pronunciation of Reynold /ˈrɛnəld/

 

raws: http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=69&weekday=fri

Spoiler

About that, I checked in chapter 7 (http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=8) and the author wrote his name as Raynald in the message he sent the doc before he committed suicide. I don't know if he used google translate to translate the Korean name though.



#4
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa
Hmmm, maybe I'll go with that next chapter... It's not a very common spelling, but there appears to have been some French guy who did also have that spelling. Thanks for that catch. I hope the readers don't get too confused/annoyed with 3 different spellings within 3 different chapters.

#5
shijon

shijon

    Potato Sprout

  • Members
  • 1 posts

It seems I've found translation error in this page. → < /comics/2015/04/24/l/read553991ebc46b1/img000030.jpg >

 

Rano : I told you that I no longer the human. '9th Lion' Rael.

 

In that dialogue the word 'sah-ja(Kor)''s mean is not 'lion' but 'emissary' I think. → <  http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=%EC%82%AC%EC%9E%90 >



#6
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

It seems I've found translation error in this page. → < /comics/2015/04/24/l/read553991ebc46b1/img000030.jpg >

 

Rano : I told you that I no longer the human. '9th Lion' Rael.

 

In that dialogue the word 'sah-ja(Kor)''s mean is not 'lion' but 'emissary' I think. → <  http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=%EC%82%AC%EC%9E%90 >

 

hrmm, good point. I looked back at ch 22 where Ra congratulates Raynald on becoming the light's ninth "사자." Vendetta scans translated that as "heir," but after asking my mom about the context and language used, She agreed that the meaning of 사자 here is more of a king's representative/emissary as you said is more appropriate. Growing up, we were taught about like animals and such when first learning the letters and to read, so when i saw that word, I immediately jumped to the lion meaning and didn't think about the possibility of others.

I'll put up a v2 proly after ch 69 which would be up earliest friday evening but more likely sometime saturday. I'm taking a giant test that morning, so i probably can't/shouldn't do translating/typesetting on thursday.


Edited by bahboh, 30 April 2015 - 12:39 AM.


#7
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=70

Translations for ch69

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:30 PM.


#8
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=71

Translations for ch70

this chapter has been the most difficult in terms of translating so far.

I've edited a bit from this version to the typeset version in the webtoon, but suggestions are still welcome. 

 

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:29 PM.


#9
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=72

ch 71 translations 

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:29 PM.


#10
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=73

ch72 translations 

 

Spoiler


Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:29 PM.


#11
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=74

ch 73 translations

I may have been a bio major, but this does not mean i know any korean cell bio terminology.... >_>

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:28 PM.


#12
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=75

ch 74 translations 

if my copy paste is strange just highlight it...

Spoiler


Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:28 PM.


#13
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=76

ch 75

Spoiler


Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:28 PM.


#14
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=77

ch 76

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:28 PM.


#15
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=78

ch 77

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:26 PM.


#16
hxcguitarist

hxcguitarist

    Potato Sprout

  • Members
  • 1 posts

Thanks Bahboh for your continued translations :)



#17
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

ty for the support!

ch lateness is due to july 4th funsies w/ the SO 

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=79

and now for ch 78

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:26 PM.


#18
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

ch79

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=80

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:26 PM.


#19
bahboh

bahboh

    Fingerling Potato

  • Contributor
  • 95 posts
  • Locationusa

just wondering, but are there people that follow/read this thread? or is this just me throwing translations at the air? :x

But in the case there are people who do read this:

Do you prefer that I translate sfx to an English equivalent as I have been attempting

or

That I just romanize the korean and have you infer what sort of onomatopoeia/adverbs they are?

http://comic.naver.com/webtoon/detail.nhn?titleId=603159&no=81

ch 80

Spoiler

Edited by bahboh, 31 August 2015 - 11:26 PM.


#20
Criminis

Criminis

    Potato Spud

  • Contributor
  • 15 posts
  • LocationSwitzerland
I think it's easier and smoother (is that a word?) to read when the sfx are translated. For example: if I hadn't googled I would never have known that 후루루루 (hulululu) is the sound of thunder. If you translate it directly as 'thunder' it makes more sense for the reader.
But I think you're doing it quite well with the sfx, I noticed nothing that itched me, so keep it up :)

EDIT: You'll recieve our awenser, don't worry. We're discussing.

Edited by Criminis, 20 July 2015 - 07:01 AM.

Everything not saved will be lost.
Nintendo "Quit-Screen"-Message