Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
Photo

Black Bull's Rod/ Black Sheep's Crook


  • Please log in to reply
10 replies to this topic

#1
thesilvergunner

thesilvergunner

    Potato Sprout

  • Members
  • 1 posts

This probably won't effect my reading pleasure, but does anybody else feel like The Black sheep's Crook as the name of the group aster belongs to sounds better than Black Bull's Rod? I find that, especially at the end of Chapter 5 that if they said "We are the Black Sheep" instead of "We are the Black Bulls" it would have made significantly more sense in english at least. Also the skull on the robes looks more like a sheep skull than a bull skull...


Edited by thesilvergunner, 10 April 2015 - 04:42 PM.


#2
klich

klich

    Potato Sprout

  • Members
  • 3 posts

yes i totally agree, also there is definitely something to be said for the idiom of a black sheep being out of place. 


Edited by klich, 11 April 2015 - 02:01 AM.


#3
vinceled

vinceled

    Potato Spud

  • Contributor
  • 41 posts
  • LocationOsaka, Japan

This probably won't effect my reading pleasure, but does anybody else feel like The Black sheep's Crook as the name of the group aster belongs to sounds better than Black Bull's Rod? I find that, especially at the end of Chapter 5 that if they said "We are the Black Sheep" instead of "We are the Black Bulls" it would have made significantly more sense in english at least. Also the skull on the robes looks more like a sheep skull than a bull skull...

How can it look more like a sheep when sheeps don't even have horns?



#4
JackApostrophe

JackApostrophe

    Russet Potato

  • Members
  • 315 posts

How can it look more like a sheep when sheeps don't even have horns?

 

First, the plural of "sheep" is "sheep". Second, plenty of sheep do in fact have horns. Rams in particular tend to.



#5
klich

klich

    Potato Sprout

  • Members
  • 3 posts

black-sheep-eating-grass.JPG

Case and point.


seriously the cook is even a SHEEP for goodness sake, how can anyone say "black bulls rod" makes any sense?


A comparison if you will 

https://docs.google.com/drawings/d/1Bohe5b47bnBnmBmF94taF3j8u_9xZSx4bRuy156CosI/edit?usp=sharing


Edited by klich, 12 April 2015 - 03:30 AM.


#6
Indekkusu

Indekkusu

    Potato Spud

  • Members
  • 26 posts

黒の暴牛 

 

牛 = Cattle

 

羊 = Sheep



#7
berubetto

berubetto

    Potato Spud

  • Members
  • 21 posts
  • LocationPacific Northwest, USA

However, 暴牛 = restive bull. If that idiom has negative connotations like "black sheep of the family" does in English, then Black Sheep's Crook might be a better translation. Does anyone know the full Japanese name of the group, including the crook/rod/staff/stick o'pokey guidance?

 

As for the skulls, my first impression was that it was a sheep's skull, but cattle have been modified by humans since they became domesticated with the process accelerating since science kicked in. Some cattle have broad faces, but some do not. Some have downward-pointing horns. See:

 

http://www.shutterstock.com/s/%22animal+skull%22/search.html?page=1&inline=125564159

 

BTW, I love the series! Thanks!



#8
klich

klich

    Potato Sprout

  • Members
  • 3 posts

ya i see how the skull could maybe seem slightly bovine from just a directionality of the horns stand point, but if you look at how they are bent inwards i think it tends to look more like a sheep. 

 

also has anyone else noticed all of the sheep themed things around the "black sheep's crook' like the cook who is a sheep or that sheep skull broom with the blank wool mane   



#9
berubetto

berubetto

    Potato Spud

  • Members
  • 21 posts
  • LocationPacific Northwest, USA

Directionality: That's why the image I chose was one of a cow's skull that had downwardly, inwardly pointed horns.

 

Sheep-themed things: The sheep cook was made from the food-obsessed girl's cotton magic, who may or may not be influenced by the name of the group. If the kanji is indeed the one for bull, then the girl's choice of a sheep could been influenced by the word "cotton" since bulls aren't cottony and sheep are. The sheep-skull broom could also be a bull's skull. 

 

We're kinda conflating three issues in this thread, so let's separate them out.

(There are no actual spoilers below. It's just to cut down on the length for those who don't care about the analysis, only the result.)

Spoiler

 

However, English does have a black-animal idiom with negative connotations: Black Sheep, which easily carries connotations of negativity, standing out in a bad way, outsider status, unmanageability, and even can lead us to a presumption of guilt. So we can leave out Restive, which sounds odd in English, and still have the same impact as Kuro no Abarebushi with simply Black Sheep.

 

The bottom line is being correct is often about making a choice based on what evidence is available at the time you have to make that choice, and then being consistent thereafter in applying that choice. For example, some punctuation style guides would say I should have used a lot of quotation marks in this reply, but that would have made my hands hurt due to my illness, so I chose to use initial caps instead unless I felt quotes were needed to make things more clear.

 

We, here and now, don't know if the sheep cook was a conscious choice as part of a pattern *or* if it was a coincidence that got emphasized by the choices in the English translation. We just don't know. But depending on the goals of our discussion, we can pick a translation that fits those goals, and think that the sheep cook is kinda funny no matter what.

 

I hope this was interesting for, like, at least one person besides me. Heh.


Edited by berubetto, 19 April 2015 - 11:56 AM.


#10
ChiPsiUp

ChiPsiUp

    Potato Spud

  • Contributor
  • 21 posts

Okay, am I missing something here? This is a raw image of one page from the second chapter.

 

http://goo.gl/JJikSP

 

The name of the group is 黒の暴牛 . 

 

There's no mention of a crook, or a rod at all, so I don't see how you get "Black Sheep's Crook" from there. 

 

And you can see the ofurigana next to the kanji in this page, and it isn't supposed to be read "Abarebushi". It's "bou gyu". 

暴 = meaning rampage, force, violence, or outburst.

牛 = meaning cow, or in this case bull. 

 

Now, JapanDict does have an entry for 暴牛 which says it means "restive bull" in English. That's that's not actually a word and it makes no sense in english. But if you look at the related entry for 暴れ牛, which is how you would actually write "abareushi", you would see a translated sample text, see here: http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9A%B4%E3%82%8C%E7%89%9B

 

The sample sentence talks about mechanical bulls, and the clear context that 暴れ牛 means something like "a wild ox". 

 

So the more direct translation should be something like The Rampaging Black Bulls. 

 

If you want to get a little more creative and alliterative, go with Bucking Black Bulls. 

 

Sheep is right out. There's nothing in the original text that suggests sheep outside of their logo. And unless it's mentioned on the very next page there is absolutely never a single mention of "crook". 



#11
vinceled

vinceled

    Potato Spud

  • Contributor
  • 41 posts
  • LocationOsaka, Japan

Just for information, the official translation by Viz uses "Black Bull" for the group name.