that much is true... and horn's right, there will never be perfect fluency, either. but i'd rather translators tried to do their best in terms of fluency, rather than sacrificing it for a tiny bit of extra accuracy.
oh well, different strokes for different citizens.
Just to say that I'm quite happy with the way the mangas are translated right now, I didn't want to sound aggressive ^^ To me the suffixes, the names and the locations should be left intact, after that you can do what you want x)
Anyway if translators decide to be less accurate for more fluency I won't even see it.
What I said apply essentially to movies or series I watch subbed and sometimes think "That's not really exactly what it means" or something like that, but I know it's really not an easy job.