Mmm I've been talking to a past scanlator who worked on WtR 305, and I have a question to the readers:
If you haven't noticed, I don't translate every sfx (sound effects) written in the original webtoon. I translate ones I think matters to the storyline, and leave the rest in korean. (since they're mostly noise anyways)
This is one of the reasons why I was able to work so fast. (effectively reducing scanlating time by factor of three to five on average believe it or not)
However, perhaps not translating all the sfx does injustice to the webtoon. Should I start translating every sfx in the webtoon?
I need feedback. Go go go-
#1
Posted 12 January 2013 - 03:29 AM
#2
Posted 12 January 2013 - 03:45 AM
I don't think how you're doing it is uncommon at all. Many scanlators do exactly that, TL the most pertinent sfx and leave the rest.......for that matter there's plenty that don't TL "any" of the sfx.........I haven't noticed the first problem with understanding and enjoying your scanlations.
#4
Posted 12 January 2013 - 05:24 PM
Rose's name is pronounced "Jang Mi", which means Rose in Korean.
- Pillamelai, svines85, Pocky and 1 other like this
#5
Posted 12 January 2013 - 06:36 PM
Ahhh, thanks for that, I'd kinda wondered about her name. I guess it's a case of some names translating into corresponding English names and some not doing so.Rose's name is pronounced "Jang Mi", which means Rose in Korean.
#6
Posted 12 January 2013 - 11:20 PM
#7
Posted 13 January 2013 - 07:01 AM
#9
Posted 21 January 2013 - 11:05 AM
speed over sfx. those who really want to know what the sounds are, should just learn the hangul...
あっ ちょっと死んじまった
#10
Posted 23 January 2013 - 12:28 AM
#11
Posted 27 February 2013 - 02:49 AM
You´re doing an awesome job just like you are now so why change it? Leaving one or two sfx untranslated isn´t going to affect the story IMHO
Edited by figureLP09, 27 February 2013 - 02:55 AM.
The soil of a man's heart is stonier. He grows what he can, and he tends it.