Description: |
What would you wish for if you could make a single wish? Sakura Yamato, an anti-social genius, knows his ideal wish. When at home, as he lives alone, he spends most of his time with his little sister collection, fawning over anything little sister related. Other than them, his only other conversation companion is a stuffed rabbit memento of his long deceased older sister. But one day, the rabbit starts speaking out of nowhere, and claims its feeling for Yamato won't lose to anyone else. After transforming into a woman with rabbit ears, she states she is his sister, coming from Heaven to give him a single wish from God. |
123 Comments
new manga and ... 500+ follow ...
fear the power of ecchi wincest ... LOLZ ...
hmm ...
ToImouto Love Ru ~ Trouble~next season probably ...
ToImouto Love Ru ~ Darkness~ ?my bad, TYPO again, thank you for correct me Michael Hoe.
k-kids these days....
Side note; Following this.
but whatever, it's quite good after all mmm...
by the way, in english you don't call your brother "brother", you call him by his name. So it's not that it's hard to translate, or that it translates to multiple words, it's simply cannot be translated most of the time.
would you please tell me the correct Romanji word that MC use in page 24 "older-little-sister" ?
http://vatoto.com/read/_/150240/imouto-loveru_ch1_by_angry-fox-scans/24
my guess was Imouto-sama ?
Aww.....Guys like this scare me.
Little Brother in Romanji ?
Itouto
Take for example:
aneki
nee-chan
nee-san
nee-sama (though this seem to be used with psycho lesbians more than guys in mangas - -)
aneue
All means older sister, but with different feeling on each (there's also using the name directly too)
-chan is a more casual feeling/leaning toward the 'cute' side. -sama is 'above' you/usually if a guy call his sister nee-sama/aneki she tends to be give off the more dominating aura.
The reason for reverting the words have been explained "It's because there ARE no direct English equivalents". For a culture that does not use honorifics for elder siblings this may seem off, but for those that do, it makes perfect sense. Using the English meaning doesn't convey the actual context of the words. Please be informed that Japan isn't the only country that uses honorifics for elder siblings, it's a sign of respect more like how westerners call their mothers Mommy, Mama or the like. And it's not going international weeaboo it is just to maintain the context.
Nice rack for a '15' year old....
YES, there is. The english language doesn't hold a differentiation between older or younger sibling the same way that we do in english. In japanese an alteration of the honorifics indicates older or younger, in an example -chan would indicate a younger sister normally while -sama would indicate an older sister, while in english you literally have to say older or younger to indicate if they are older or not