Ua So Lovely
Alt Names: | 유아so러블리 |
Author: | Enica |
Artist: | Enica |
Genres: | Drama Romance School Life Slice of Life Webtoon |
Type: | Manhwa (Korean) |
Status: | Ongoing |
Description: | Suh Ua, a high school girl that has no interest in her surroundings. Han Suon, a honor student that smokes. Shin Narim, she seems like a punk, but she cares deeply for her friend Ua. A story about the love and development of these people. Original [http://www.lezhin.com/comic/ua_so_lovely] |
Go to Ua So Lovely Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
No topics has been found for this comic. |
24 Comments
that is true, but by how often it is translated it more or less became onii in how one would spell it. that is a major part of how words also become "official". most (if not all) scanlated stuff spell onii-chan as onii-chan within scanlation. if you spell it otherwise it looks odd (remember this applies to Oppa).
you could honestly spell it ony-chan or ohnee-chan and it'll still be correct. There is no single correct way because it's not a language, there are no grammar rules or spellings. as long as the phonetics are correct, its correct.
All of that stuff applies to foreign loan words too, and yet we have rules about how they're spelled. Heck, half of it applies to relatively "native" words. And in English, spelling and definition officially follow usage. New words go into the Oxford English Dictionary based on people using them, and get spelled based on the sort of "centre of gravity" of how they're spelled in use. So with something like "onii-chan", everyone spells it with two "i"s, perhaps to differentiate it from "oni" meaning certain kinds of demon. Good enough reason by me to say "There's a convention on how it's spelled, therefore that's the 'proper' spelling."
There are certainly official conventions for the romanized spelling of many Chinese words and place-names, and those have seen official reforms. That's why it stopped being Peking and became Beijing (although oddly I notice the dish "Peking duck" seems to have stayed "Peking duck"; I've never seen a restaurant offering "Beijing duck" ).
Meanwhile, I kinda like the characters so far. Followed.
There are no correct spellings for romanized words. Romanization is only their for phonetics, there are no rules around it, if you can pronounce it, then its not wrong. Roman characters can't perfectly replicate the sounds either. For example, a simple character like "フ" has 2 ways that people romanize it, either hu or fu. Both are correct. There is no emphasis on the "f" sound as most people will pronounce it as, so "h" can be used as the substitute, which still creates the correct sound.
Why would there be no correct spelling for romanized words? What is to stop there from being rules and conventions about romanized words any more than any other words?
Hmm ... I kinda like this one. Followed.
Dude, paranoid much?
there are no "i" in the word. there is no correct spelling for romanized words.
>.
I guess it does. This is why romanized language doesn't work.
Oni-chan means Ogre-chan
All hail our gloriousleader. He bestows upon us great gifts of joy and Korea. Let us bask in his glory for the years to come.
I probably should have left a TN. Oppa = Oni-chan
what is the meaning of "jinun oppa" in last page ????? is like older brother or something???
Yua 라고 쓰고 싶었는데, 사이트가 Ua 라고써있어서..
Yuu-ah 가 더 좋았지 않았을까 싶네요, Glourious님. 언여유희도 살리는겸
It seems fun.
Yes, much better.
I re-upped it. Is it easier to read? I think my first upload was just my inexperience with photoshop.
It's scaled down a bit too much. I could barely read the text.
Ok I'm not really happy on how that came out. I think ill split them into pages. Reuploading sometime later today.