Teiden Shoujo to Hanemushi no Orchestra
Alt Names: | 停电少女与羽虫的管弦乐 停電少女と羽蟲のオーケストラ Teiden Shojo to Hamushi no Orchestra |
Author: | Ninomiya Ai |
Artist: | Shiraki Ichigo |
Genres: | Action Adventure Comedy Drama Historical Romance Shounen Supernatural Tragedy |
Type: | Manga (Japanese) |
Status: | Ongoing |
Description: | The foolish living things, the humans, who carry darkness in their hearts, lost the light from their eyes. Deep inside the darkness, they lose sight of the way. Crushed in their despair, the humans one day meet creatures called the hotaru who each carry a faint, warm light. The hotaru provided the humans with the light, and started to live alongside them. But in this ugly and blood-stained world, the hotaru's number started to decrease day by day. Yet, the humans wanted the light and started to hunt the hotaru. For money they would throw away the life of a hotaru. Nemu, a hotaru who has lost her light, makes a contract with a abandoned baby, Haibane. Haibane seeks to find a way to gain back Nemu's light. |
Go to Teiden Shoujo to Hanemushi no Orchestra Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
No topics has been found for this comic. |
23 Comments
Yes! New Chapter!
Thanks so much Secret Service Scans!!!
Once again thanks for new chapter
I completely forgot what this was about...
Welp, time to re-read this!!!!!
Thanks for the new chapter Secret Service Scans!!!
Ahhh... I had about given up on ever seeing another chapter of this terrific manga.
Thanks so much for continuing this.
hoorah! now I need to reread
It's alive \( ç ∇ ç )/
I want MOAAAAR!! Great manga
But no Nemu or Haibane :[
If we want to get technical, it'd be "For whom did you think I took this job for?"
Then again, nobody cares about objective and subjective case on the Internet, as it's hardly important for conveying what you mean.
Try listening to old English... it's the same.
And @Seed - actually, the phrasing you quoted is correct and your versions are not. The phrasing quoted a bit stilted, since it's formally correct but not what one might normally hear, bit it IS correct.
Hmm? Well, it makes perfect sense to me.
"For who, do you think, did I take up this job"
It should be "Who do you think I took this job for
Also it seems that whoever translated/proofread it added in words to sentences, and thus made them make little sense. Like
"I wonder for how long we can be like this"
When it would make more sense like
"I wonder how long we can be like this?"
I mean, at least they arent misspelling things, but... /shrug