Pugad Baboy
Alt Names: | Pig's Nest Swine's Nest |
Author: | Pol Medina Jr. |
Artist: | Pol Medina Jr. |
Genres: | Action Adventure Comedy Fantasy Slice of Life |
Type: | Other |
Status: | Ongoing |
Description: | The strip is about a Manila community of mostly obese people - "fat as pigs", so to speak (baboy is Tagalog for pig). |
Go to Pugad Baboy Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
Breaking the Sound Barrier! What do you think of Pugad Baboy series being in Batoto? | Nekoshou |
|
|
|
45 Comments
Hahahaha this caught me off guard.!!
Keep up the good work Kisu KMS!! +10 for the effort.. =)
ROCK N ROLL MGA BOYS !!! SINULOG NAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!
SAYAW SAYAW! TUGS TUGS TUGS!
It won't be as funny in English. It'll never be. Ah, well. It's still nice to look at these things again.
The jokes don't translate very well in English... nice effort though
Please show support to Pol Medina Jr. https://www.facebook.com/polmedinajr/posts/388451944605662
https://www.change.org/petitions/philippine-daily-inquirer-do-not-fire-pol-medina-do-not-remove-pugad-baboy
And there goes our V2
Literally means "Human (po)". It might be hard to get the joke since this wee bit of info wasn't included in the page.
hi everyone so we put up a v2 of chapter 4 to address some of the corrections that were being pointed out! our new prooofreader for this series pyxie will ensure you guys dont come across those again
Tao po = Is anyone there/Anyone home? (In a polite way)
I don't know why you weren't able to get the joke..
But, it was perfectly understandable to me and my friends.
The "tao po" part wasn't translated very well, in fact, the phrase wasn't even translated. And, as far as I saw, there wasn't even an explanation. Still, I enjoyed the rest though.
We already have a word for it. It's Komiks
woah. astig!
Wow, this is really a big surprise. Even though I prefer this in Tagalog, its nice to see it in English.
I kind of understand when translating Jap->Eng how the joke is lost in translation.
wow... didn't see this coming... XD.
Then what would the Ph ver. of the manga be called?
MANGGA?
keep it up! I'll be reading this
We're breaking the barriers of Manhwa/Manhua/Manga -- and this awesome comics should be here
It's read Left to Right
On the translation of the joke in chapter 2 with the boxer.
I think that's a picture of Mike Tyson, who at that time was disqualified for biting Evander Hollyfield's ear.
http://en.wikipedia.org/wiki/Holyfield%E2%80%93Tyson_II
As much as I love this, could you please show how it is read first? I mean, this is a 4-panel comic but not your ordinary comic. Baka kasi kung hindi sila Pinoy, maguluhan. Maybe, that's why the rating is low.
Love is the difference between people who make your food, and the people who make your food without washing your hands.
I'd love to do beerkada but I don't have beerlenium T.T
Ano 'to! Nakakagulat!
Though some of the humor got lost in translation, I still found it funny. Maybe because I'm automatically translating the dialogue in Filipino.
i prefer those of the manga of questors... any chanche it will be post here? XD