Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * - (4.26 - 69votes)

Niku Kyu!


Alt Names: alt にくきゅー!
Author: Miura Tadahiro
Artist: Miura Tadahiro
Genres: Comedy ComedyEcchi EcchiRomance RomanceShounen ShounenSlice of Life Slice of LifeSupernatural Supernatural
Type: Manga (Japanese)
Status: Complete
Description: Yuta is a normal high school boy living in a normal house with his parents, but his cat turned into a beautiful girl. His parents believe that the cat-turned-girl is a god that will bring great fortune to the family. Yuta has now been forced by his parents to marry his cat. Will Yuta be able to accept the fact that his future wife used to be a cat?
Go to Niku Kyu! Forums! | Scroll Down to Comments
The following content is intended for mature audiences and may contain sexual themes, gore, violence and/or strong language. Discretion is advised.


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
No topics has been found for this comic.



51 Comments

It's "War and Mundane", not "War and Peace", damn it. Мiръ, not Миръ.

 

Also it isn't really good as a book. It's just big and historically important. Dostoyevsky and Bulgakov, on the other hand...

"War and Mundane" doesn't make sense in English, though. Perhaps "War and Peacetime" would be a more faithful translation, but "War and Peace" is clearly catchier.

Although I do agree it's fairly overrated.

Based Tadahiro and his awesome art style

obligatory "a cat is fine too" comment

It's "War and Mundane", not "War and Peace", damn it. Мiръ, not Миръ.

 

Also it isn't really good as a book. It's just big and historically important. Dostoyevsky and Bulgakov, on the other hand...

I liked Anna Karenina, but on the whole I prefer Russian short fiction like Chekhov and Turgenev. Tolstoy has the tendency to drag on and on. 

True. A lot of groups try to exaggerate how difficult it is to translate a manga, even without perfect translations, due to the pictures and simple storylines in place it's usually not hard to follow. I used to play machine translations of JRPGs, it'd be obvious that there were errors but the games were still enjoyable.

Exceptions to some manga like JoJo's which use a ton of references to things.

 

In most cases of a poor translation, the root cause is poor English (or whatever the final language is). Too many people neglect the importance of how it reads/sounds in the translated language.

War and Peace

It's "War and Mundane", not "War and Peace", damn it. Мiръ, not Миръ.

 

Also it isn't really good as a book. It's just big and historically important. Dostoyevsky and Bulgakov, on the other hand...

To be fair, this isnt exactly War and Peace or anything. You can get the gist of it on pictures alone, google translate it add a little creativity, you probably have something thats like 95% of the authors intent.

 

True. A lot of groups try to exaggerate how difficult it is to translate a manga, even without perfect translations, due to the pictures and simple storylines in place it's usually not hard to follow. I used to play machine translations of JRPGs, it'd be obvious that there were errors but the games were still enjoyable.

Exceptions to some manga like JoJo's which use a ton of references to things.

And every Xianxia existent.

Aaaaaaand Highschool DxD

Thanks for putting this up

very short .... U_U

I don't want to be that guy, but this pretty much accomplished in 2.5 chapters what Koisome Momiji took 30 to do.

...not that it's a bad thing for either

I wonder how this was published, cause a 2 chapter thing seems weird to me. Maybe it isn't and I just don't actually know Tha Buisness.

This is the shortest non-oneshot manga I have ever read I think.

 

A shame Tadahiro doesn't get enough attention, I think he's pretty underrated as an artist.

I couldn't stop laughing at the sudden "btw I used google translate lol I bet you idiots didn't notice :P"


To be fair, this isnt exactly War and Peace or anything.

You can get the gist of it on pictures alone, google translate it add a little creativity, you probably have something thats like 95% of the authors intent.

Thanks for reading everyone.

The sad part: I had translated all of this a year ago and Derek never got the redrawn pages back from whoever it was he asked to do it.

If you want you can use my redraws and upload a version with your translation.

      B

   ER

 SA

ST

Ow man, how I miss that perverted monk :D

end.

Wat??
so short

Google Translate Banzai!!

THAT'S IT?!

 

so short....

      B

   ER

 SA

ST

>90%

Russian manga fan translators always translate with Google Translator. And without gut feeling. So, you can imagine the results.

The sad part: I had translated all of this a year ago and Derek never got the redrawn pages back from whoever it was he asked to do it.

The ceiling catgirl is watching you masturbate.

I couldn't stop laughing at the sudden "btw I used google translate lol I bet you idiots didn't notice :P"

I may be paraphrasing... but still. I think we'll all agree it's better to have a release that may be less than 100% accurate translation wise than no release at all :D

Pretty fuckin' impressive for not knowing Japanese. Maybe I'm retarded, but I couldn't tell at all.


Search Comics

Highest Rated Series

Recently Added Comics