More Than Friends?
Alt Names: | Acchan and Kasumi あっちゃんとかすみ 友達以上? |
Author: | Mochi Au Lait |
Artist: | Mochi Au Lait |
Genres: | Comedy Shoujo Ai Yuri |
Type: | Manga (Japanese) |
Status: | Ongoing |
Description: | From Baka-Updates: Kasumi and Akari are friends. They will learn together the meaning of love. |
Go to More Than Friends? Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
No topics has been found for this comic. |
20 Comments
Well, there's plenty of other Mochi au Lait with similar characteristics, so you'll just have to go read them all.
Aaaah, that explains everything.
Ah, shit, I like it. It's cute, and lighthearted and the artstyle is nice. But now I find out it's on hiatus. Dammit all.
If it's not yuri it's inyuri.
After chapter 16, it's more like "Halt to glorious yuri" or something, tss tss.
Mochi Au Lait definitely write some of the cutest yuri stuffs mmm...
Yeah, I only do it when I'm with my family and it looks like Thai language is similar to mine when we're talking about family context.
You might find this stackexchange answer useful in the context of Japanese, and particularly in Kasumi using her own name in place of "watashi." The most accurate answer, in my estimation, is the top one: it has the effect of being childlike and feminine -- which can correlate strongly at times in Japanese, through the whole kawaii thing, i.e. "cutesy." This is intentional on Mochi's part as it establishes Kasumi's femininity and childishness, both.
To your point about specific personal pronoun quirks in family contexts, there are a number of Asian languages that also do that. Take for example this page about the Thai language: Thai people commonly rely on contextual family relations in using personal pronouns, e.g. a big brother talking to his little sister may call himself just by the title "P" (reads as the letter), which means, well, big brother/sister, and he might say something that translates literally as "Big Brother thinks Little Sister <NAME> should stop stealing Big Brother's ice cream."
What a blunder! Fixed now, thanks for pointing it out.
I hope not, it's obnoxious as hell.
Chapter 6 is a repeat
Tomodachi ijou should be "beyond friends"/ "in addition to friends"/"at least friends" as ijou is used as a suffix to tomodachi in this context.
Also, you can't be "more than" friends, as friend is already the maximum extend of what is defined as interpersonal relationships between non-blood related people.
"Sexual activities" [not fitting as this is not about men&women but I'll use it anyway to shorten the text] are not part of human relationships, as each of them is a singular event inbetween two human beings and may happen with or without further relationships/consent [e.g. prostitution/the infamous "one-night stand"/orgies,rape,etc.],
so you can't add them onto human relationships like friends to be "more than" e.g. friends.
It depends on the language too. In Italy you would definitely pass as weirdo and doubly so since we often skip personal pronouns.
Just FYI that the series has been translated up to ch 16, which can be found over at Dynasty Scans.
how aggressive.
I always wonder if there are any other culture who does that.
I refer to myself with my own name when I'm talking to my family.