Magamagashiki Kemono no Yuku Hate wa
Alt Names: | 禍々しき獣の逝く果ては Magamagashiki Kemono no Yuku Hateha |
Author: | Kusumoto Hiroki |
Artist: | Kusumoto Hiroki |
Genres: | Action Drama Fantasy Horror Mystery Shoujo Supernatural Tragedy |
Type: | Manga (Japanese) |
Status: | Ongoing |
Description: | A dark mystery/non-human fantasy set in modern Europe, revolving around bloodstained memories... Leon is a police inspector who lost his wife and child in a nightmarish incident. Then, a girl named Arya who can divine "from the past to the future" notices that the criminal behind the incident isn't human, and goes through Leon to try and reach him... But this accidentally ends up revealing a secret that's been sealed within Leon himself! With only a vague clue to go on, Leon chases after the criminal and his own memories... Meanwhile, Arya and Jess try to reconnect with him! From Manga Reborn |
Go to Magamagashiki Kemono no Yuku Hate wa Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
No topics has been found for this comic. |
10 Comments
It's just like pokari said. I don't mean to criticize the translation, just expressing personal opinion, since, although it's Japanese manga, the set isn't japan and I read this series as japanese-comic-which-set-in-western (and I fully understand it's normal and happen in every non-japan setting manga (using -niichan, -neesan, etc).
Anyway the honorific thing is a choice you've made. Even if you agree or disagree with me, I and a lot people here already grateful enough to have you translate and introduce this series.
So, yeah, what ever.
and so is Aria
I think it's well traslated -- good job!
Jess Christ? Son, you are one letter away from being a Saint. XD
I expect the OP's intention wasn't necessarily to criticize the translation but to express a personal opinion, conversationally.
Either way, most people know it's impossible to please everyone... and I think those of us who have been reading manga long enough usually don't even notice one way or another anymore?
Okay, I originally don't want to reply to this, but...what ever
Firstly, sorry if this translation is not to your liking. I think, if you want something that's totally comfortable with you, it is better for you to make it yourself. About using -san etc, it's true that you can always translate them as Mr.- etc, but to me is kinda lacking it's original meaning, maybe that's why the translator use them instead of translating them.
Secondly, if this was going into a movie or anime, I think that Caucasian girl would still use the -san's after all, why? because it is Japanese Manga, and unless it's a dub version, I most certainly sure they will use Japanese language.
I wonder about that too at first but, the original Japanese says 俺と同類かもしれませんよ (ore to dourui kamoshiremasen yo), I believe he's referring to himself in this case, because in the raw, I can't see indication if he was referring to another person.
This is only my personal opinion tho.
I wonder if Jess was referring to himself in that last line or if he was sort of quoting the feeling he was getting from the inspector; that is, saying
At first, I couldn't open the first page in Firefox for Windows. Some of it loaded: the black background and the header & footer. The white background, directional arrows and the page itself did not. But when I went to the URL in the Location bar, added /2 & hit enter, the second page loaded as expected & the page's controls let me get to the first page & it loaded as expected, too.
FYI in case someone else has the same problem.
Ooh this is quite interesting