Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * - (4.25 - 24votes)

Kagome Kagome (IKEBE Aoi)


Alt Names:
Author: Ikebe Aoi
Artist: Ikebe Aoi
Genres: Historical HistoricalJosei JoseiSlice of Life Slice of Life
Type: Manga (Japanese)
Status: Complete
Description: This quiet, subtle drama shows the interactions between the various nuns and apprentices, and nearby townsfolk, in a nunnery in late 18th-century France.
Go to Kagome Kagome (IKEBE Aoi) Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
No topics has been found for this comic.



5 Comments

Thank you Antisense Scans. It was such a pleasant read and so well presented.

Spoiler

 

Thanks for your response!

 

Potato is the natural choice for tuber in late 18th C France, and not very alien to most people. 

 

About the names, she points out

 

 

It depends on which holy order they belong to (if the story mentions this, I missed it), but as I understand it most nuns take on a new name, to symbolize the change in their life. These new names are religious in nature (generally saints names). Hence, you would not expect a "Mother Chicory". I think it is once they become a full nun [that you change your name]. The postulant/novice bit is to give you a chance to back out before you take your final vows.
It is more Malena I'm thinking of. That is a Scandinavian name, with sources disagreeing on where it comes from. but some sources think it is short for/ derived from Magdalene. http://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Madeleine_de_Rochechouart_de_Mortemart We have a Madeleine, she is French and from roughly the right time period. I suggest the French version may be better for a French nun too.
The name of the mother superior is incredibly weird. (incidentally, they are not dressed as nuns - it would be weird to have an order who vow not to talk to men not cover their hair) Another source notes that before Vatican II (1960s), nuns would also often take on male saints names. But, for not confusing the audience, I'd stick to female names only here. The mother superior's name is probably not savable? How close does Cécile come to the transliterationHave a French nun from the right period (well, 100 years later, but almost). What about Clémence?
 
I was wondering if there are any more natural ways to transliterate the names, messing e.g. with L/R or differences in vowel sounds.
 

Emila and Amila are some of many variants on Amelia (/Emily), which has been around for a long time.

I thought my friend Mary might like this, so showed it to her. She had a few points to make:

(Some varieties, according to Wikipedia, were introduced in the 19th C, but this is set in the 18th C.)

thestripedone (translator) says:

I think the lack of accuracy is partly due to intended audience and partly due to shoddy translations on my part.

 

Some of the time, I get the sense that the mangaka is just using Japanese words to make things more accessible to a Japanese audience (who would have no idea what a whatever-the-heck-tuber-grew-in-18th-century-France was), and sometimes it seems likely that the Japanese word for something is a loanword from English (or another language) that causes me to end up with a different translation into English.

 

That's the case with "juniors" instead of "novices," since the word in the manga is literally just "jyunia-zu," a katakana loanword from that English word.  I suspect this is just the word used in Japan to mean "novice."  (Or something?  There's also a "nobisu," so I don't know why the mangaka didn't use that.)

 

The "yams" thing is likely the former.  The word used in the manga is 自然薯; 自然生 【じねんじょ; じねんじょう(自然生)】 (n) Japanese yam (Dioscorea japonica), which I guess was just chosen for convenience.

 

Although sometimes I do wonder.  The series seems well-researched overall, but then the nuns have names like "Chicory" or "Vie," which do not sound like French names at all to me.  Let alone "Emila" or "Amila."  Or "Malena."  So maybe the manga is actually set in Pseudo-Europe, sort of like how we get books published in the English-speaking world that are set in Pseudo-Asia.  James Clavell's Shogun, for example, is set in Pseudo-Japan instead of the real thing.  And so on.

 

I'll change the "juniors" thing to "novices," though.  Thanks!

Stories like this are best read slowly, and more for the atmosphere I think (I love the art and colors)

 

Overall, it's a nice read, but definitely not one everyone will like

I thought my friend Mary might like this, so showed it to her. She had a few points to make:

 

 

They seem to think yams grow in France

(Some varieties, according to Wikipedia, were introduced in the 19th C, but this is set in the 18th C.)

 

If you can mention things, then I'd like to point out that nuns who haven't yet made their vows are called "novices", not "juniors" in English, or maybe a postulant. Probably postulants, given the way they are dressed (though the fact there is a uniform at all argues for novices)


Search Comics

Highest Rated Series

Recently Added Comics