Kagome Kagome (IKEBE Aoi)
Alt Names: | |
Author: | Ikebe Aoi |
Artist: | Ikebe Aoi |
Genres: | Historical Josei Slice of Life |
Type: | Manga (Japanese) |
Status: | Complete |
Description: | This quiet, subtle drama shows the interactions between the various nuns and apprentices, and nearby townsfolk, in a nunnery in late 18th-century France. |
Go to Kagome Kagome (IKEBE Aoi) Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
No topics has been found for this comic. |
5 Comments
Thank you Antisense Scans. It was such a pleasant read and so well presented.
Thanks for your response!
Potato is the natural choice for tuber in late 18th C France, and not very alien to most people.
About the names, she points out
Emila and Amila are some of many variants on Amelia (/Emily), which has been around for a long time.
thestripedone (translator) says:
I think the lack of accuracy is partly due to intended audience and partly due to shoddy translations on my part.
Some of the time, I get the sense that the mangaka is just using Japanese words to make things more accessible to a Japanese audience (who would have no idea what a whatever-the-heck-tuber-grew-in-18th-century-France was), and sometimes it seems likely that the Japanese word for something is a loanword from English (or another language) that causes me to end up with a different translation into English.
That's the case with "juniors" instead of "novices," since the word in the manga is literally just "jyunia-zu," a katakana loanword from that English word. I suspect this is just the word used in Japan to mean "novice." (Or something? There's also a "nobisu," so I don't know why the mangaka didn't use that.)
The "yams" thing is likely the former. The word used in the manga is 自然薯; 自然生 【じねんじょ; じねんじょう(自然生)】 (n) Japanese yam (Dioscorea japonica), which I guess was just chosen for convenience.
Although sometimes I do wonder. The series seems well-researched overall, but then the nuns have names like "Chicory" or "Vie," which do not sound like French names at all to me. Let alone "Emila" or "Amila." Or "Malena." So maybe the manga is actually set in Pseudo-Europe, sort of like how we get books published in the English-speaking world that are set in Pseudo-Asia. James Clavell's Shogun, for example, is set in Pseudo-Japan instead of the real thing. And so on.
I'll change the "juniors" thing to "novices," though. Thanks!
Stories like this are best read slowly, and more for the atmosphere I think (I love the art and colors)
Overall, it's a nice read, but definitely not one everyone will like
I thought my friend Mary might like this, so showed it to her. She had a few points to make:
(Some varieties, according to Wikipedia, were introduced in the 19th C, but this is set in the 18th C.)