Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * - (4.2 - 46votes)

Haken no Kouki Altina


Alt Names: alt Altina the Sword Princessalt 覇剣の皇姫アルティーナalt 霸剑的皇姬阿尔缇娜
Author: Murasaki Yukiya
Artist: Aomine Tsubasa & Kagimushi
Genres: Action ActionAdventure AdventureDrama DramaFantasy FantasyRomance RomanceShounen Shounen
Type: Manga (Japanese)
Status: Ongoing
Description: Regis, an incapable soldier, who is bad at both sword and archery that only reads books. He meets a girl at the remote region where he was transferred to. Red hair crimson eyes princess Altina who wields the supreme ruler's sword. She was appointed to become the commander of the army of the remote region despite being fourteen years old, simply for being the illegitimate child of the Emperor. However, she is holding onto her big dream without being depressed in the environment she is in. "I trust you".
Go to Haken no Kouki Altina Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
Topic Japanese Raws for Altina New Window banisher
  • 0 Replies
  • 1752 Views



39 Comments

WHERE'S THE NEXT CHAPTER?

What the hell is with the images before the chapter starts?

 

What.

Things that happen later.

Honestly, I dislike the art direction of this manga. The design for Regis just doesn't fit the kind of character he is, and the design for Altina is more generic than her light novel design.

I've been thinking about reading this for a while, since I like smart MCs. I know mangaupdates lists the novel as a harem. How heavy does the story lean into that genre? 

Since Regis has the sex drive of a vegetable, it's mostly used for comedy. Basically speaking, one may exist, and its portrayal may depend on how the artist here decides to draw it, but nothing too serious happens outside of teasing from other females.

What the hell is with the images before the chapter starts?

 

What.

He doesnt git with altina?

Rather disappointing, but it might still be interesting. I thought they'd be a love interest for each other supporting one another but...

Spoiler

Deeper spoiler.
Spoiler

Don't know if this is a proper comparison but this novel is similar to Allison & Lillia in that aspect. The romance is not the primary part of the novel but it really slowly reaches a conclusion in the end. That's the feeling I'm getting from this novel regarding the romance. Talking about Allison & Lillia, now that I think about it, the MC here, Regis, in some ways reminds me of Will, the MC from Allison's part of the novel. Only difference is Will can at least shoot. Altina's thoughts were "has worse swordsmanship than a child and a loser who spends all his money on books" even though he's a soldier lol.

He doesnt git with altina?


Rather disappointing, but it might still be interesting. I thought they'd be a love interest for each other supporting one another but...

Spoiler

 

Spoiler
Spoiler


Damn those spoiler tags can be useful, just annoying to access on a mobile device...

I prefer the literal translations myself with small adjustments made for cultural reasons. Like when a pun reads wrong or is less widely known in the "west". Even then it can be noted. It's part of why I personally read manga other then for well, we won't get into that here.

Hell, one manga substituted "mother" and "babysitter" for essentially the same thing, to make it worse it was referring to the actual mother of a character. (Tsukiumi/Minato/Takami after Minato was hospitalized in Sekirei).

Anyways, in my view currently, if your not working with a group in any roll, it's hard to get influence regarding how these things are done. Even such a roll as proofreading is helpful.

I've seen to many projects slow to a crawl due to debates over how something is done, and I'VE only been in scanlation a little over a year. I imagine many others have seen much worse. Even on our own board where we discuss these things it can go back and forth. Example? Altina was over three mo the I think in prep. joshikai was longer, and we've got other projects which have waited even longer then that. Not to mention when you train new people.

That said, I won't disrespect most opinions as long as they are considerate. Hell, I didn't even realize there was an Altina wikia we could have consulted, however I did realize about halfway through trying to find RAWs that there was a LN. ALL the RAWs I found where LN RAWs... Lol.

Anyways, we might revisit this release and make a rerelease, I see at least one thing that may need changing that'd be worth it. (Last two pages seem to need to be swapped).

This is surprisingly light, as in so little happened in a 50-page chapter. Also, Altina should look younger than this, at least.
 
btw, I've read up to volume 3 and I remember the maid as the only love interest for the guy, and I don't really remember any fantasy elements besides some special steel.

He doesnt git with altina?

I don't know about anal retentive, but I am indeed not confident enough in my japanese to inflict my own translation onto other readers
whether that makes me a prick or not, I'll leave it to you
translators always have to make a choice between being literal or adaptive. that's particularly true when the language barrier is reinforced by a writing and phonetic clash
 

Spoiler

 
on a last note, now I remember about Altina full name and the "katoru" ... it's for "quatre"
french word for "four" (or in her case fourth living child of the imperial family)
 
best regards,

 

I take it you are new to this rodeo, and not aware of the futility of arguing for any point in the well-established spectrum of attitudes between those who want loose, figurative translations that roll of the tounge in native language (such as yourself) and those who want a translation that is as close to the original as possible (such as myself, though I'm more lax about it these days).

 

Neither side is right or wrong; it's just a personal preference.

 

A side effect of this is that you're going to have to live with the preferences of the translator. And if one translator doesn't like another's translation, naming continuity may indeed be broken.

 

We can get into the details of the nature of different opinions on the matter and the impracticality of trying to please everyone, but that's the short, fatalistic version of it.

 

As a general rule, also, it would behoove you to not ever imply that a translator should fix something. There are sometimes exceptions, but even then the comments are probably not the place.

 

Spoiler

You're remarkably anal-retentive about naming conventions in a series you couldn't hope to translate yourself. "Thanks in advance?" Entitled prick.

 

You'll note that I found the names in general to be a giant crock of shit, even as I read the original Japanese. There are even notes in here (which I wrote in the script but didn't actually ask to be put in there...glad they were, at any rate) which you really should have read before posting.

 

I don't know about anal retentive, but I am indeed not confident enough in my japanese to inflict my own translation onto other readers

whether that makes me a prick or not, I'll leave it to you

translators always have to make a choice between being literal or adaptive. that's particularly true when the language barrier is reinforced by a writing and phonetic clash

 

I'm sure that Skythewood made their own adaptation.

what's important is that the naming does read agreeably, while respecting both the writing and the intent of the author. hard work indeed.

in that respect, they did a fairly good job.

 

I did read your notes.

that's why I put this post to try to see if there could be continuity between both translations.

I mean, in the end, you aren't translating because you are addicted to conversing every foreign words in english, but because you wanted to share this japanese manga to a wider english-reading audience, right ?

therefore, looking for ways to make the readership more enthused (and therefore more grateful for the efforts that you put in) can be seen in all those little details, like continuity and cultural adaptation.

 

despite your grumblings, I see that you are mostly willing to use the naming choosen by Skythewood.

thank you, sincerely.

Due to careless wording, I may have let you wear your ego on your sleeve, open place for easy injuries.

I do apologize for that if that happened, again sincerely.

 

on a last note, now I remember about Altina full name and the "katoru" ... it's for "quatre"

french word for "four" (or in her case fourth living child of the imperial family)

 

 

best regards,

thx for picking up the manga Let it Go Scans .... but why did you butcher the naming of the places and characters, oh god why !?!

I mean, it reads worse than engrish

 

it ain't so difficult when so much efforts has already been done by Skythewood and others.

7 volumes of the LN are done and dusted. the 8th will be this august

 

ie:

"Prince Latreille" (rather than some neverending latreyu)

"Regis Auric"

"Beilschmidt regiment"

"The border town Turnvale"

"I can't find the new release by Cello. Or Count Ludocell. Or Professor Illusi... Are they sold out?"

"The one who employed me is Marquis Thénezay"

"Marie Garter Argentina Belgaria"

"Flame Emperor" (rather than lanbelulfram)

please use Claudette instead of Clauditte

 

 

thanks in advance

 

You're remarkably anal-retentive about naming conventions in a series you couldn't hope to translate yourself. "Thanks in advance?" Entitled prick.

 

You'll note that I found the names in general to be a giant crock of shit, even as I read the original Japanese. There are even notes in here (which I wrote in the script but didn't actually ask to be put in there...glad they were, at any rate) which you really should have read before posting.

 

Skythewood used those names because they deliberately ignored bits and pieces of the Japanese or applied whichever version of the dual kanji/furigana they felt required the least research or deliberation. 

I'll have a go at explaining why much of your list is bullshit.

Spoiler

On another note, the "sparrow/swallow" problem was due to my sleepiness. "Sparrow" is correct.

we need more Altina in our lives

Wow they finally made it into a manga lets just hope it wont suck, the novel is good and dont let the description turn you away. lets just say its about a princess aiming for the throne and her strategist (The Devil of the Empire).

People still read the description? Here's an advise for the ones who do, never read the description. They're garbage.

Huh, so there is already manga adaptation? Huh, cool. Ln seems alright for me, as of now there is already 5 volumes translated if i remember. I'm not surprised that some ppl compare it to alderamin no sky (to ikta) but they are quite different even if they are both strategists.

"Regis, an incapable soldier, who is bad at both sword and archery that only reads books"[/size]
Okay, lay it on me, is this guy another beta-kun like the description would have me believe? [/size]

No. But he is romantically dense. Then again, his romances are books
Spoiler

I feel like the author was trying for an Ikta Solork main character, but made him too dense to actually be a "master strategist" like we're supposed to believe he is. I'll follow it and pray that it gets better, but it probably won't.

Actually the author isn't. The MC is here is vastly different than Ikta. Though they are similar in that they're both strategists. This novel is more light-hearted than Alderamin anyway.

This is surprisingly light, as in so little happened in a 50-page chapter. Also, Altina should look younger than this, at least.

 

btw, I've read up to volume 3 and I remember the maid as the only love interest for the guy, and I don't really remember any fantasy elements besides some special steel.

thx for picking up the manga Let it Go Scans .... but why did you butcher the naming of the places and characters, oh god why !?!

I mean, it reads worse than engrish

 

it ain't so difficult when so much efforts has already been done by Skythewood and others.

7 volumes of the LN are done and dusted. the 8th will be this august

 

ie:

"Prince Latreille" (rather than some neverending latreyu)

"Regis Auric"

"Beilschmidt regiment"

"The border town Turnvale"

"I can't find the new release by Cello. Or Count Ludocell. Or Professor Illusi... Are they sold out?"

"The one who employed me is Marquis Thénezay"

"Marie Garter Argentina Belgaria"

"Flame Emperor" (rather than lanbelulfram)

please use Claudette instead of Clauditte

 

 

thanks in advance

well all those guys have adapted the work to be more user friendly for memorising what the story tell us.

Either this version is a bit different than the LN ver. , or the description is a bit wrong.Altina is not an illegitimate child,she's just at the bottom of inheritance,and she really want the throne for power to improve the country.

for some overview of the series and it's direction (some minor spoilers) :

Spoiler

 

I went back and read the light novel and found this.

Volume 1 Chapter 1: "She is officially the legitimate daughter of the emperor, but she is considered an illegitimate child by the masses."

 

The main reason is because

Spoiler

 

 

thx for picking up the manga Let it Go Scans .... but why did you butcher the naming of the places and characters, oh god why !?!

I mean, it reads worse than engrish

 

it ain't so difficult when so much efforts has already been done by Skythewood and others.

7 volumes of the LN are done and dusted. the 8th will be this august

 

ie:

"Prince Latreille" (rather than some neverending latreyu)

"Regis Auric"

"Beilschmidt regiment"

"The border town Turnvale"

"I can't find the new release by Cello. Or Count Ludocell. Or Professor Illusi... Are they sold out?"

"The one who employed me is Marquis Thénezay"

"Marie Garter Argentina Belgaria"

"Flame Emperor" (rather than lanbelulfram)

please use Claudette instead of Clauditte

 

 

thanks in advance

The first person to translate doesn't automatically make them the proper way to do so.  If there's more than one way to correctly translate/read something, then those ways are valid.

 

At the very least, I have heard the name Ulrich before.

Either this version is a bit different than the LN ver. , or the description is a bit wrong.Altina is not an illegitimate child,she's just at the bottom of inheritance,and she really want the throne for power to improve the country.

for some overview of the series and it's direction (some minor spoilers) :
Spoiler
The description Seems a bit generic. But i will read it till I read 5 chapters

I have to admit, I love a good harem, however, with that said, I rather have my harems 'real' where the MC earns each and every girl.  Kinda like the guy in Hare-kon, the kid in Youkai Shoujo and Minato in Sekirei (we won't discuss the MC's here... just saying...)  

 

That said, It'd be nice if yea, there was rivals but I'd love to see another 'Kazuya' (Freezing) who grows and earns his place next to his woman's side... be she a untouchable empress candidate or not...

I doubt that this is a harem


Search Comics

Highest Rated Series

Recently Added Comics