Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * - (3.87 - 30votes)

Bakeneko OL Tamami-san


Alt Names: alt 化け猫OL タマミさんalt Subtitle: 想い続けて七代目 (Feelings that Linger to the Seventh Generation)
Author: Sasaki Takashi
Artist: Sasaki Takashi
Genres: Comedy ComedySeinen SeinenSupernatural Supernatural
Type: Manga (Japanese)
Status: Complete
Description: Tamami-san is a bakeneko, an immortal cat-human, seeking revenge on all the descendants, to the seventh generation, of the man who scarred her for life. But to hunt down those descendants, she needs money. For money, she needs a job. Days in the office, nights out hunting. No wonder she can't stay awake!
Go to Bakeneko OL Tamami-san Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
No topics has been found for this comic.



35 Comments

But I still wish I could have done better than to translate 祟る as "to curse"...

Well, "haunt" and "torment" certainly would suit better. But what is done is done, right? Especially since it's a good work and a job that wouldn't be done otherwise at all.

EDIT: Spotted two mistakes, in chapter one, pages one and thirteen...

And the mistakes have been fixed.

Huh.  Well, to the end it wasn't stereotypical, I'll give it that.  Thanks, rpapo.

I agree with that 100%.  I found it accidentally, and scanlated it because I had it and it was relatively short.  The artwork was a little weird, the concept a little strange, but the final message not too bad.  And, like with Boku no Marie, Neko Ane and Mill, I knew what the ending would be like from the start.  There are advantages to working on series that are already entirely published.

 

The capsule summary about the author on the back cover got it right: the mangaka is a somewhat surreal in his outlook.

 

But I still wish I could have done better than to translate 祟る as "to curse"...

Huh.  Well, to the end it wasn't stereotypical, I'll give it that.  Thanks, rpapo.

That ending was WTF... and that afterword even more so!

And that's all folks...  I did the last three chapters all at once, then went back to add some stuff, and to rework some details over the entire series, resulting in a complete new upload.

 

EDIT: Spotted two mistakes, in chapter one, pages one and thirteen...

that's it! I'm following this series!

For somebody seven human generations old, Tamami can be incredibly naive...

Nobody uses that word that way... if you were to insist on an alternative it would be 'torment' or something similar. Translations are supposed to sound like natural speech and what you're suggesting is far from it.

I'm too old, read too much, and know a few too many languages for my English to still sound like that of your average twenty-something.  But you're right: it wouldn't sound natural.  It would simply be a little more accurate in the shades of meaning.  But I have no intention of redoing the chapters right now (or ever) only to make them sound even stranger than they already do.

Seeing how things have gone, perhaps a better translation for "祟る" would be "afflict" rather than "curse", even if it doesn't agree with the current dictionary definition.  At least for this series.

 

I will afflict thee and thy descendants unto the seventh generation...  

I have come to afflict you...  

Chuuta, I'm really angry tonight.  Find somebody for me to afflict...

Nobody uses that word that way... if you were to insist on an alternative it would be 'torment' or something similar. Translations are supposed to sound like natural speech and what you're suggesting is far from it.

Seeing how things have gone, perhaps a better translation for "祟る" would be "afflict" rather than "curse", even if it doesn't agree with the current dictionary definition.  At least for this series.

 

I will afflict thee and thy descendants unto the seventh generation...  

I have come to afflict you...  

Chuuta, I'm really angry tonight.  Find somebody for me to afflict...

My mother was a serial cat lover.  One cat after another.  Cats are smart critters.  They know how to train their "masters".

Dogs have masters, cats have support staff. Having had both kinds of pets I can attest to the accuracy of that statement.

Oh dear, I can't get the smirk off my face . . .

Spoiler

The series should have been called Bakaneko lol

You forgot to capitalize the acronym.  By your logic, it should be "Bakaneko LOL"...  or maybe "Dumb LOLCats"   B)

The series should have been called Bakaneko lol

Yay!

Spoiler

Spoiler

Yay!

Spoiler

thank you for the update!

Somehow I feel sorry for her. That uppercut was just too much

i was expecting her to have a cat like reaction and speed, so at least there is a good fighting

Hum.  I was expecting

Spoiler

Well... she is quite cute when she isn't going all evil on someone. 

 

Odd story, odd art.  Interesting enough for me to want more. Thanks rpapo :)

Um . . . I still can't figure out whether I like this or not.  But it's interesting/different enough that I want to see where it goes.

Likewise.  I've peeked at the last few pages, and so know it's a good ending, but that's all.  In the meantime, I think Tamami-san has some issues in her life...

Um . . . I still can't figure out whether I like this or not.  But it's interesting/different enough that I want to see where it goes.

There is one word in this series that is rather problematic to translate.  That is the word (祟る) which I have rendered as "cursing", or "cursing people".  The Japanese word has multiple meanings: to curse, to cast a spell, to haunt, to torment.  Where in the beginning I thought she might really be trying to cast a spell, it is becoming plain that her meaning is closer to haunt or torment, as a form of revenge.
 
It doesn't help that in English, the verb "to curse" has multiple meanings too, and they don't all line up with the Japanese meanings.  I don't know of any single English word that carries an equivalent set of meanings.
 
Interestingly, the dictionary search found something else related to this word.  The expression "触らぬ神に祟りなし", which translates literally to "The god you don't touch won't curse you."  The closest expressions in English to this are the proverbs "Let sleeping dogs lie." and "If it ain't broke, don't fix it."


Search Comics

Highest Rated Series

Recently Added Comics