Adonis Next Door
Alt Names: | 男神在隔壁 My Cute Neighboor Nanshen zai gebi Tatlı Komşum |
Author: | Mao Sier & Ping Ping Jun |
Artist: | Ba Xiao Da & Keai & Xiao Hei |
Genres: | Comedy Romance Shoujo Slice of Life Webtoon |
Type: | Manhua (Chinese) |
Status: | Ongoing |
Description: | |
Go to Adonis Next Door Forums! | Scroll Down to Comments |
Latest Forum Posts
Topic | Started By | Stats | Last Post Info | |
---|---|---|---|---|
No topics has been found for this comic. |
46 Comments
childish bullying tactics at THIS AGE? Grow the fuck up
Why is his name chagning from qin to pasteur to qin? also in http://vatoto.com/reader#b641cbc09271e8af_4 its, it's his GRANDfather not father.
Still this is a nice series, with an unconventional couple. Even if the "Hey i just met you" turns to "oh your my boss" has been used before
I could have sworn the MC had a different name.
The watermark at the final panel "Fames.net "
http://www.fames.net/famesnetSimplifyApi/ , So I guess it's official ?
Edit: Well, it seems it's from this Valhalla group now.
Are there several Japanification happened here with the new scanlation mmm...~?
For a seemingly generic and clichéd shoujo manhua this is actually quite fun, much appreciated.
edit:what happened to Qin Mo and Su Shuang Shuang?
There is official translation of this? I doubt that official translation would use such horrendous typesettig.
Is this a rip from an official translation ?
Ma scusate, avete visto che nei primi 2 capitoli non c'è nulla? Nel terzo c'è solo una pagina...
Not trying to be an asshole but your translations aren't perfect either. Leaving sfx without even a transliteration... Sure it's your choice... but isn't it the pot calling kettle black?
Second, as the scanlators wrote, we know japanese suffixes and some words BECAUSE some translator said "f*ck it, i'm not gonna translate all those: san, chan, sama, pyon, desu~, nya~, mukya~ etc. It doesn't make sense for westerners". In manhwa it's the same, so why should we ostracize manhua and chinese language/culture?
But, yes, i agree that they need a proofreader, but that is lack of people so... what can we really do?
About transliteration (this is a word you meant by "putting that word into the Latin Alphabet" i hope), instead leaving original:
- most of the readers can't read chinese/japanese/korean so searching such word without transliteration is very hard task. Why would somebody search it? For fun, for reference, for educational purpose.
- mixing different alphabets breaks the flow when reading single page.
About footnotes: they do exactly that, they put translation to explain the joke leaving original transliteration in the bubble. How do you think they should do it? Translate the joke itself? HELL NO! This is the easiest way to butcher translation of comedy manga/manhua/manhwa. Imagine Gintama being translated like that...
Oh so THAT is the premise here.
I was kind of confused since it was all like "random girl meets a hunk and attacks him for no reason over and over"
This one is a fun read. I also like the translation and the T/N notes. Context matters in comedy.
I'm not quite sure what the proofreader is doing here. The main purpose of a proofreader is to make sure the translation makes sense, and to have chapters as a whole flow together well. Although the translation makes literal sense, the chapters don't really flow together very well.
I realize that it seems to make sense to directly input Chinese words into an English translation of a manhua; after all, in manga, words like "onii-chan" and "baka" are frequently left untranslated. The big difference is that Japanese culture, so to speak, is much more well-known and popular. I'll admit, I've left "baichi" untranslated in a text before, but I've never done it since: it's weird as hell, desu~
On the translation side, I find the characterization to be weak. Yes, the first page of Chapter One is decent: we see that whatsherface is pretty carefree and self-assured. I wonder what happens when a guy comes along who undercuts that? On the whole, however, things are more or less literally translated, making the speech bland, awkward, and less reflective of the characters themselves.
Sure, it's just a fan translation. But as someone who translates Chinese without a proofreader, I generally have higher expectations of a series that has one. Maybe I've just gone crazy from releasing chapters almost every single day~
I gotta agree with you there. It's one thing if there's a joke that depends on the native language of the comic or if there's no real equivalent in the language it's being translated into. But when people just DON'T translate stuff and then have the ACTUAL translation as a footnote I immediately go, "What was the point of putting that word into the Latin Alphabet? Why not just keep it in the original? You aren't translating it, so why even bother?" Footnotes are for explaining jokes or cultural references, NOT for the actual translation.
This is a huge pet peeve of mine with a lot of fan translations. I rarely take the time to complain though, because I immediately get push back about how it's free and they're trying so hard and I should be grateful I'm getting something in English at all and if I want something better I should do it myself. Eventually I just realized there wasn't any point in saying anything. Instead, I focus on the good translations. They're rare, and far between, but oh-so-lovely in this sea of half-arsed fan translations....
So, thank you random Internet Citizen, you gave me a rare opportunity to vent...
"What??? How does he know?" - female protagonist
This MC......I really want to know how she managed to survive up until now with her creepy stalker-ass behavior and small intellect.
I can understand that, but there were other instances where it wasn't really necessary, I respect the translators decicions to do things either way though.